![]() |
Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 (/showthread.php?tid=30935) |
Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - igordebraga - 18-01-2022 Em Unbreakable Kimmy Schmidt, um episódio tem ela aconselhada a falar com sotaque britânico. Na dublagem, é sotaque mineiro ("Oi Pal meu fio! Uma conversa fiada! Eu meio que num sô mais sua amiga! Hora do cafezinho!") . Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Reinaldo - 29-01-2022 Nos realities Brincando com Fogo (3a.) e Brincando com Fogo Latino usaram "Larissinha" como gíria íntima sobre a va***a. achei estranho que nunca vi antes usarem. Ainda e ruim que traduções seja puritana com termos da sexualidade Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Mugen - 29-01-2022 Reinaldo Escreveu:Nos realities Brincando com Fogo (3a.) e Brincando com Fogo Latino usaram "Larissinha" como gíria íntima sobre a va***a. achei estranho que nunca vi antes usarem. Ainda e ruim que traduções seja puritana com termos da sexualidade Também nunca ouvi. Que viagem do pessoal da adaptação. Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Chyri1 - 30-01-2022 Reinaldo Escreveu:Nos realities Brincando com Fogo (3a.) e Brincando com Fogo Latino usaram "Larissinha" como gíria íntima sobre a va***a. achei estranho que nunca vi antes usarem. Ainda e ruim que traduções seja puritana com termos da sexualidade Algumas pessoas usam esse termo sim. Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Reinaldo - 30-01-2022 Chyri1 Escreveu:Algumas pessoas usam esse termo sim. Então blza. Primeira vez que escuto falarem Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Joserlock - 30-01-2022 Eu vejo esse termo mais como meme por aí, se usaram nessa intenção na série então até combina Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - MrDestron - 30-01-2022 Já vi gente usar esse termo aqui no Rio Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Reinaldo - 30-01-2022 Joserlock Escreveu:Eu vejo esse termo mais como meme por aí, se usaram nessa intenção na série então até combina Reality de pegação, falou no sentido figurativo mesmo. Você acha que SP falam muito esse termo? Acho que colocaram vários nomes, porque os participantes são de lugares diferentes. MrDestron Escreveu:Já vi gente usar esse termo aqui no Rio Entendi. Aqui sabia que falam outros nomes.. Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - thagner - 30-01-2022 Reinaldo Escreveu:Nos realities Brincando com Fogo (3a.) e Brincando com Fogo Latino usaram "Larissinha" como gíria íntima sobre a va***a. achei estranho que nunca vi antes usarem. Ainda e ruim que traduções seja puritana com termos da sexualidade gente??? kkkk isso eh tão comum entre jovens, já ouvi diversas vezes Joserlock Escreveu:Eu vejo esse termo mais como meme por aí, se usaram nessa intenção na série então até combina sim Reinaldo Escreveu:Reality de pegação, falou no sentido figurativo mesmo. Você acha que SP falam muito esse termo? Acho que colocaram vários nomes, porque os participantes são de lugares diferentes. aqui pelo menos em sp já ouvi bastante, no sentido de meme msm Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Reinaldo - 31-01-2022 Acho estranho quando abrasileiram nome de empresas / instituições gringas por nomes daqui tipo já ouvi "INSS", "Detran" e mais alguma que não lembro. thagteus.oliveira Escreveu:aqui pelo menos em sp já ouvi bastante, no sentido de meme msm Tô desatualizado então pq nunca ouvi antes. |