![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - Reinaldo - 24-02-2015 Tommy Wimmer Escreveu:Na primeira temporada de My Little Pony, a Spitfire foi dublada por homens. A voz atual deste personagem é uma mulher, a Fernanda Bullara. se o personagem for andrógeno ou hermafrodita não foi gafe kkk essa foi imperceptível, no crédito do último episódio da 3a. temporada de Gossip Girl o Malta Jr fala "Izabel Crespo" em vez de "Izabel Lira". Gafes de dublagens - Paseven - 24-02-2015 Reinaldo Escreveu:se o personagem for andrógeno ou hermafrodita não foi gafe kkk vai que tenha uma Iz(s)abel Crespo Gafes de dublagens - Reinaldo - 24-02-2015 pas7 Escreveu:vai que tenha uma Iz(s)abel Crespo difícil, a única Izabel falada por ele é essa "Izabel Crespo" o nome "Izabel Lira" só não foi falado nesse último crédito (ela tem fixo e tal). Gafes de dublagens - Ha³ - 10-03-2015 A quarta temporada de My Little Pony contou com alguns gritos e expressões de surpresa não traduzidos, a maioria da Applejack e da Rainbow Dash. No episódio 17, a cabeça de cabra da quimera teve o balido original deixado no áudio, o que faz parecer que tem duas cabras balindo ao invés de uma. Gafes de dublagens - Danilo Powers - 16-03-2015 Títulos de Filmes nas Dublagens Também São uma Dor de Cabeça Pois Muitas Vezes Algum Personagem Explica Sobre 1 Filme que Nunca Ouviu Falar Quando na Verdade São Aqueles Filmes que Você Conhece, Exemplos: Eu, a Patroa e as Crianças: Michael Kyle (Dublado pelo Paulo Vignolo) Menciona 1 Filme de Steve McQueen Chamado A Grande Escapada, Mas se Trata de Fugindo do Inferno (The Great Escape) Penetras Bons de Bico: Vince Vaughn (Dublado pelo Amajones) Menciona 1 Filme da Jodie Foster Chamado A Acusada Quando na Verdade o Filme se Chama Acusados (The Accused) Apenas Amigos: 1 Filme Chamado O Bloco de Notas é Mencionado, Mas Trata-se de Diário de uma Paixão (The Notebook) Doze Homens e Outro Segredo: Uma Advogada (Dublada por Teresa Cristina) Menciona 1 Tal de Perdido na Tradução Quando na Verdade o Filme se Chama Encontros e Desencontros (Lost in Translation) Todo Mundo Odeia o Chris: Chris Diz que Vai Ver Rítmo Quente nos Cinemas, Mas na Verdade Ele Menciona Footloose - Ritmo Louco (Ritmo Quente é na Verdade o Subtitulo de Dirty Dancing que Foi Feito 3 Anos Depois de Footloose). Gafes de dublagens - Clockwork217 - 24-05-2015 O filme Jason X possui um erro de traducao que faz uma frase perder sentido: no original, tem uma parte em que um personagem chamado Crutch fala uma frase como "you're lucky to not be alive on Microsoft Conflict - we had to fight with our own severed limbs", mas na versao dublada, ele fala apenas "voce tem sorte de estar vivo". Gafes de dublagens - Daniel Felipe - 29-05-2015 Essa nem é bem uma garfe mas na tradução de Trapaça eles deixaram o nome do estado norte-americano no original que é New Jersey invés de traduzir para Nova Jersey como estamos acostumados Gafes de dublagens - Danilo Powers - 05-06-2015 Em as Branquelas Quando Gina (Dublada por Gabriela Bicalho) Tá num Salão de Beleza Conversando Com o Marcus (Dublado por Nizo Neto) no Telefone e uma Funcionária de uma Loja de Roupas Aparece do Nada Ouve-se Claramente a Sylvia Salustti Dizendo "Marcus, é Você?'' ao Invés da Gaby. Gafes de dublagens - rodolfoalbiero - 30-06-2015 Em À Espera de Um Milagre, tem um erro crasso bem no finzinho do filme. O homem idoso afirma ter "180 anos", mas na verdade seriam "108 anos". Gafes de dublagens - Danilo Powers - 30-06-2015 Em De Volta a Praia dos Amores é Mencionado (Pelo Personagem de Frankie Avalon Dublado pelo Élcio Romar) a Palavra Pier ao Invés da Sua Tradução em Português que é Cais |