Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



Gafes de dublagens - Luizzs - 28-02-2023

Joserlock Escreveu:as placas excessivas q a Globo coloca nos filmes q exibe, antes com o Buzina e agr com o Lisita, são exatamente assim KKK

O Buzina ainda faz leitura de placa na Globo, o Espetacular Homem-Aranha 2 passou há pouco tempo e era ele lendo


Gafes de dublagens - Joserlock - 28-02-2023

Luiz2812 Escreveu:O Buzina ainda faz leitura de placa na Globo, o Espetacular Homem-Aranha 2 passou há pouco tempo e era ele lendo
eles devem ter guardados das exibições antigas


Gafes de dublagens - Luizzs - 28-02-2023

Joserlock Escreveu:eles devem ter guardados das exibições antigas
Que eu lembre não, mas pode ser sim


Gafes de dublagens - Kevinkakaka - 01-03-2023

Bruna Escreveu:Engraçado, o Luiz postou esse trecho de Toy Story 1 e eu lembrei dessa gafe bem óbvia onde misturam a dublagem PT-BR com uma dublagem diferente que eu realmente não sei mas parece latina...

[video=youtube;RwqkLQvhDHI]https://www.youtube.com/watch?v=RwqkLQvhDHI[/video]

1:25 é a dubladora PT-BR, 1:36 e 1:42 é a outra dublagem.

Não misturaram com dublagem nenhuma.
Nenhuma outra língua chama "cachorro" de "cachorro", em espanhol é "perro." Parece que é alguma estrangeira tentando imitar sotaque brasileiro. Acredito que deve ter sido na mixagem, talvez em Burbank?


Gafes de dublagens - Kevinkakaka - 01-03-2023

FelippeB Escreveu:Alguém sabe quando foi feita essa redublagem?

Foi pós-2020.


Gafes de dublagens - LopesMatheus1999 - 01-03-2023

Kevinkakaka Escreveu:Não misturaram com dublagem nenhuma.
Nenhuma outra língua chama "cachorro" de "cachorro", em espanhol é "perro." Parece que é alguma estrangeira tentando imitar sotaque brasileiro. Acredito que deve ter sido na mixagem, talvez em Burbank?
Os filmes da Disney já eram mixados em Burbank nessa época?


Gafes de dublagens - Bruna' - 01-03-2023

Kevinkakaka Escreveu:Nenhuma outra língua chama "cachorro" de "cachorro", em espanhol é "perro."
https://dle.rae.es/cachorro


Gafes de dublagens - Kevinkakaka - 01-03-2023

Bruna Escreveu:https://dle.rae.es/cachorro

"Cachorro" é filhote de cachorro em espanhol, e até onde eu sei, não é muito utilizada.
De toda forma, tá bem na cara, até pelo sotaque no "idiota" e pelo tom da "dubladora", que foi algo pra cobrir algum buraco de última hora.


Gafes de dublagens - H4RRY - 01-03-2023

Bruna Escreveu:Engraçado, o Luiz postou esse trecho de Toy Story 1 e eu lembrei dessa gafe bem óbvia onde misturam a dublagem PT-BR com uma dublagem diferente que eu realmente não sei mas parece latina...

[video=youtube;RwqkLQvhDHI]https://www.youtube.com/watch?v=RwqkLQvhDHI[/video]

1:25 é a dubladora PT-BR, 1:36 e 1:42 é a outra dublagem.

Mas qual dublagem? Chequei essa cena do filme na dublagem de Português de Portugal e não condiz com essa, e "cachorro" só existe na língua portuguesa. Suspeitei que poderia ter sido a versão em Espanhol Latino ou Espanhol Europeu, mas nenhuma das duas também condiz (até porque em espanhol, cachorro é "perro"). Muito provavelmente essa cena faz parte sim da dublagem PT-BR, mas com uma troca de dublador feita por motivos errôneos, talvez algo similar ao que acontecia na dublagem de Digimon na Herbert Richers, onde por várias vezes haviam troca de vozes em determinadas cenas...

Kevinkakaka Escreveu:Não misturaram com dublagem nenhuma.
Nenhuma outra língua chama "cachorro" de "cachorro", em espanhol é "perro." Parece que é alguma estrangeira tentando imitar sotaque brasileiro. Acredito que deve ter sido na mixagem, talvez em Burbank?

Não tinha visto esse post antes do meu, então certamente deve ter sido isso mesmo...


Gafes de dublagens - Bruna' - 01-03-2023

Kevinkakaka Escreveu:"Cachorro" é filhote de cachorro em espanhol, e até onde eu sei, não é muito utilizada.
De toda forma, tá bem na cara, até pelo sotaque no "idiota" e pelo tom da "dubladora", que foi algo pra cobrir algum buraco de última hora.
Mas chamam cachorro de cachorro também, não interessa se é só filhote.
E sim, eu concordo, até citei o exemplo do negócio dos DVDs... no DVD de "Rainha Cristina" (dublagem Peri Filmes) tem vários trechos com uma dublagem tapa-buraco, inclusive tem trechos de um personagem dublado pelo Leonel Abrantes que eu tive a impressão de que conseguiram o próprio Leonel pra cobrir, já mais velho na época do lançamento do DVD, mas não tenho certeza, pode também ser alguém com voz parecida.