![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - CLaudioST - 04-02-2015 Quando os estúdios de dublagem escalam no elenco 2, 3 e mais dubladores(a) com vozes parecidos(a) na mesma cena, no mesmo episódio, no mesmo titulo estrangeiro, considero gafe manter a voz de tais personagens iguais dos outros(a) personagens, que dá impressão que é a mesma pessoa dublando vários(a) pessoas. O único jeito pra resolver isso, só se ao dub fazer voz caricata, imitação, pra manter diferenças de falas do(a) outro(a) dub que parece com sua voz. Gafes de dublagens - Mtcs - 04-02-2015 Em Chaves, no episódio "O Grito da Independência", o Chaves fala "chusma", ao envés de "gentalha". A MAGA traduziu ao pé da letra, em uma fala aonde a Dona Florinda fala que o dia da independência é 15 de Setembro (independência do México) e não 7 de Setembro (independência do Brasil). Na esquete do Doutor Chapatin #O Mistério da Autópsia", em uma cenda onde o Ruben convida o Frederico pra ir pra cozinha, dá pra ouvir o Cassiano Ricardo dizendo "fazer essa reação outra vez?" Gafes de dublagens - Tommy Wimmer - 15-02-2015 Na primeira temporada de My Little Pony, a Spitfire foi dublada por homens. A voz atual deste personagem é uma mulher, a Fernanda Bullara. Gafes de dublagens - gregoryluis09 - 15-02-2015 O episódio 9 de Yu-Gi-Oh 5ds foi MUITO mal mixado, sendo que no episódio inteiro se escuta as vozes em português e inglês ao mesmo tempo. Gafes de dublagens - Danilo Powers - 15-02-2015 Nas Dublagens Antigas do Chapolin o Nome do Personagem Chapolin Colorado ou Era Chamado Apenas de Chapolin (Nunca Colorado que é Vermelho em Espanhol Além de Rojo) Quando Personagens que Dizem o Nome Completo no Original Aparecem Dizendo: "Só Pode Ser o Chapolin'' ou "Mas é o Chapolin'' ou Era Chamado de Polegar Vermelho ou Vermelhinho, Mas em 2 Episódios Ocorre uma Confusão de Nomes: 1: Em Não se Enrrugues Couro Velho... Martha Volpiani Chama o Chapolin de Polegar Duas Vezes 2: No Episódio dos Aerolitos Ora as Vezes os Dubladores Chamam de Polegar Vermelho, Ora as Vezes o Chamam de Chapolin. Gafes de dublagens - Danilo Powers - 15-02-2015 Em Robocop - O Policial do Futuro 1 Personagem de uma Série Cômica na TV Foi Dublado pelo Leonel Abrantes numa Cena e pelo Ayrton Cardoso em Outra Perto do Final Gafes de dublagens - CLaudioST - 16-02-2015 Trocas de vozes nos(a) personagens. Gafes de dublagens - Danilo Powers - 16-02-2015 Numa Série da Turma do Zé Colméia dos Anos 80 (A de Caça ao Tesouro) na Versão da BKS que Passava na Globo (Há a Redublagem Feita na Álamo nos Anos 90 que Vira e Mexe Passa no SBT) o Cachorro do Dick Vigarista Mutley Erroneamente Era Chamado de Rabugento, Talvez Por Causa do Desenho Rabugento - O Cão Detetive que Nada Tem a Ver. Gafes de dublagens - Reinaldo - 16-02-2015 em Arrow eles fizeram confusão algumas vezes com o personagem Sebastian Blood e a palavra "Blood" que é sangue em inglês. uma fala por exemplo ficou "Quem é esse sangue?" mas o certo seria "Quem é esse Blood? (sobrenome)" Danilo Powers Escreveu:Nas Dublagens Antigas do Chapolin o Nome do Personagem Chapolin Colorado ou Era Chamado Apenas de Chapolin (Nunca Colorado que é Vermelho em Espanhol Além de Rojo) Quando Personagens que Dizem o Nome Completo no Original Aparecem Dizendo: "Só Pode Ser o Chapolin'' ou "Mas é o Chapolin'' ou Era Chamado de Polegar Vermelho ou Vermelhinho não acho que é gafe, se no original eles o chamam de várias formas só seguiram as falas e os lábios... gafe seria falar que Cortez descobriu o Brasil ou que Tamanangapio fica em São Paulo. Gafes de dublagens - Reinaldo - 16-02-2015 Danilo Powers Escreveu:Numa Série da Turma do Zé Colméia dos Anos 80 (A de Caça ao Tesouro) na Versão da BKS que Passava na Globo (Há a Redublagem Feita na Álamo nos Anos 90 que Vira e Mexe Passa no SBT) o Cachorro do Dick Vigarista Mutley Erroneamente Era Chamado de Rabugento, Talvez Por Causa do Desenho Rabugento - O Cão Detetive que Nada Tem a Ver. nessa época já era chamado de Rabugento não teve gafe. acho que só na redublagem de Máquinas Voadoras que eles voltaram a chamar de Mutley. |