Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



Gafes de dublagens - CLaudioST - 04-02-2015

Quando os estúdios de dublagem escalam no elenco 2, 3 e mais dubladores(a) com vozes parecidos(a) na mesma cena, no mesmo episódio, no mesmo titulo estrangeiro, considero gafe manter a voz de tais personagens iguais dos outros(a) personagens, que dá impressão que é a mesma pessoa dublando vários(a) pessoas.

O único jeito pra resolver isso, só se ao dub fazer voz caricata, imitação, pra manter diferenças de falas do(a) outro(a) dub que parece com sua voz.


Gafes de dublagens - Mtcs - 04-02-2015

Em Chaves, no episódio "O Grito da Independência", o Chaves fala "chusma", ao envés de "gentalha". A MAGA traduziu ao pé da letra, em uma fala aonde a Dona Florinda fala que o dia da independência é 15 de Setembro (independência do México) e não 7 de Setembro (independência do Brasil). Na esquete do Doutor Chapatin #O Mistério da Autópsia", em uma cenda onde o Ruben convida o Frederico pra ir pra cozinha, dá pra ouvir o Cassiano Ricardo dizendo "fazer essa reação outra vez?"


Gafes de dublagens - Tommy Wimmer - 15-02-2015

Na primeira temporada de My Little Pony, a Spitfire foi dublada por homens. A voz atual deste personagem é uma mulher, a Fernanda Bullara.


Gafes de dublagens - gregoryluis09 - 15-02-2015

O episódio 9 de Yu-Gi-Oh 5ds foi MUITO mal mixado, sendo que no episódio inteiro se escuta as vozes em português e inglês ao mesmo tempo.


Gafes de dublagens - Danilo Powers - 15-02-2015

Nas Dublagens Antigas do Chapolin o Nome do Personagem Chapolin Colorado ou Era Chamado Apenas de Chapolin (Nunca Colorado que é Vermelho em Espanhol Além de Rojo) Quando Personagens que Dizem o Nome Completo no Original Aparecem Dizendo: "Só Pode Ser o Chapolin'' ou "Mas é o Chapolin'' ou Era Chamado de Polegar Vermelho ou Vermelhinho, Mas em 2 Episódios Ocorre uma Confusão de Nomes:

1: Em Não se Enrrugues Couro Velho... Martha Volpiani Chama o Chapolin de Polegar Duas Vezes

2: No Episódio dos Aerolitos Ora as Vezes os Dubladores Chamam de Polegar Vermelho, Ora as Vezes o Chamam de Chapolin.


Gafes de dublagens - Danilo Powers - 15-02-2015

Em Robocop - O Policial do Futuro 1 Personagem de uma Série Cômica na TV Foi Dublado pelo Leonel Abrantes numa Cena e pelo Ayrton Cardoso em Outra Perto do Final


Gafes de dublagens - CLaudioST - 16-02-2015

Trocas de vozes nos(a) personagens.


Gafes de dublagens - Danilo Powers - 16-02-2015

Numa Série da Turma do Zé Colméia dos Anos 80 (A de Caça ao Tesouro) na Versão da BKS que Passava na Globo (Há a Redublagem Feita na Álamo nos Anos 90 que Vira e Mexe Passa no SBT) o Cachorro do Dick Vigarista Mutley Erroneamente Era Chamado de Rabugento, Talvez Por Causa do Desenho Rabugento - O Cão Detetive que Nada Tem a Ver.


Gafes de dublagens - Reinaldo - 16-02-2015

em Arrow eles fizeram confusão algumas vezes com o personagem Sebastian Blood e a palavra "Blood" que é sangue em inglês. uma fala por exemplo ficou "Quem é esse sangue?" mas o certo seria "Quem é esse Blood? (sobrenome)"


Danilo Powers Escreveu:Nas Dublagens Antigas do Chapolin o Nome do Personagem Chapolin Colorado ou Era Chamado Apenas de Chapolin (Nunca Colorado que é Vermelho em Espanhol Além de Rojo) Quando Personagens que Dizem o Nome Completo no Original Aparecem Dizendo: "Só Pode Ser o Chapolin'' ou "Mas é o Chapolin'' ou Era Chamado de Polegar Vermelho ou Vermelhinho

não acho que é gafe, se no original eles o chamam de várias formas só seguiram as falas e os lábios... gafe seria falar que Cortez descobriu o Brasil ou que Tamanangapio fica em São Paulo.


Gafes de dublagens - Reinaldo - 16-02-2015

Danilo Powers Escreveu:Numa Série da Turma do Zé Colméia dos Anos 80 (A de Caça ao Tesouro) na Versão da BKS que Passava na Globo (Há a Redublagem Feita na Álamo nos Anos 90 que Vira e Mexe Passa no SBT) o Cachorro do Dick Vigarista Mutley Erroneamente Era Chamado de Rabugento, Talvez Por Causa do Desenho Rabugento - O Cão Detetive que Nada Tem a Ver.

nessa época já era chamado de Rabugento não teve gafe. acho que só na redublagem de Máquinas Voadoras que eles voltaram a chamar de Mutley.