Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



Gafes de dublagens - Bruna' - 27-12-2022

Danilo Powers Escreveu:No Episódio de Jovens Bruxas (Charmed), a Phoebe Dublada pela Raquel Marinho Menciona Erroneamente em Português o Título da Canção Bittersweet Symphony do The Verve Como "Sinfonia Ruim Doce'' ao Invés de Sinfonia Amarga e Doce, Bitter em Inglês é Amargo.
Traduzir Bittersweet como "Ruim Doce", ou o tradutor é um homem das cavernas ou tava MUITO cansado quando traduziu, que vergonha.


Gafes de dublagens - Fábio - 27-12-2022

Algumas traduções eu até relevo, no caso, as mais antigas quando os tradutores tinham que fazer esse trabalho só na base do escutando o filme.


Em Sobrenatural tá cheio de tradições de músicas e canções que eles usam em frases. Por um lado se perde a canção, mas por outro, quem não conhece a língua ia ficar boiando.


Gafes de dublagens - Joserlock - 27-12-2022

Earthquake Escreveu:Em Todo Mundo Odeia o Chris eu lembro que traduziram as músicas "Candy Girl" no episódio que o Drew participou de um show de talentos e "A House Is Not A Home" (Uma Casa Não É Um Lar) em um dos últimos episódios, se não me engano.
Sei lá, acho estranho esse negócio de traduzir músicas famosas em inglês na dublagem, embora eu ache que "Uma Casa Não É Um Lar" deixou a cena mais engraçada, porque os personagens cantaram muito pior na dublagem que no original kkkkkkkk
Por isso eu adoro aquele trecho de Hellboy 2 com o Juarez e o Hamilton cantando. Eles conseguiram encaixar o Juarez dizendo "não dá pra sorrir sem você, can't smile without you", ou seja, deixaram claro o que a letra significa pra quem não conhece o idioma e depois eles cantam em inglês normalmente, ao invés de deixar no audio original ou traduzir a letra. E assim como essa cena q vc citou, ficou mais engraçado na dublagem pelo jeito que os dubladores cantam kkkkk


Gafes de dublagens - Bruna' - 27-12-2022

Joserlock Escreveu:Por isso eu adoro aquele trecho de Hellboy 2 com o Juarez e o Hamilton cantando. Eles conseguiram encaixar o Juarez dizendo "não dá pra sorrir sem você, can't smile without you", ou seja, deixaram claro o que a letra significa pra quem não conhece o idioma e depois eles cantam em inglês normalmente, ao invés de deixar no audio original ou traduzir a letra. E assim como essa cena q vc citou, ficou mais engraçado na dublagem pelo jeito que os dubladores cantam kkkkk
Tem uma cena em "Escorregand Para a Glória" em que o Ricardo Juarez (dublando o Will Ferrell) canta "I don't wanna clooose my eyes, I don't wanna FAALLLL asleep cause I'd miss you Jimmy, and I don't wanna miss a thing", ele cantando é absolutamente HILÁRIO, não sei se muitas pessoas deixaram de entender a piada porque deixaram no original, mas eu pessoalmente rachei de rir.


Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 27-12-2022

Falando em músicas, lembro de um ep da 20ª temporada de Os Simpsons onde o Ralph canta Wannabe das Spice Girls, e na dublagem traduziram a música, bem inusitado!



Aos 0:30


Gafes de dublagens - Johnny - 28-12-2022

Pode ser considerado gafe as dublagens que mudam o Sexo dos Personagens sem saber do gênero certo?

Exemplo: A Personagem Seripa do OVA do Bardock de Dragon ball Z que na dublagem da Parisi virou homem.


Gafes de dublagens - Bruna' - 28-12-2022

Johnny84 Escreveu:Pode ser considerado gafe as dublagens que mudam o Sexo dos Personagens sem saber do gênero certo?

Exemplo: A Personagem Seripa do OVA do Bardock de Dragon ball Z que na dublagem da Parisi virou homem.
Olha, nesse caso com certeza é uma gafe huahuahua
Especialmente frustrante pra mim porque a Fasha/Seripa/Celipa é minha personagem preferida de Dragon Ball junto com a Zangya.


Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 28-12-2022

Johnny84 Escreveu:Pode ser considerado gafe as dublagens que mudam o Sexo dos Personagens sem saber do gênero certo?

Exemplo: A Personagem Seripa do OVA do Bardock de Dragon ball Z que na dublagem da Parisi virou homem.

Fico encucado com isso até hj, ninguém no estúdio percebeu q a personagem era do gênero feminino?


Gafes de dublagens - frederico@lomar.med.br - 29-12-2022

no ep de Bob Esponja "Diversão" o Nome "Rôbalo" foi Traduzido Para "Bacalhau"


Gafes de dublagens - johnny-sasaki - 30-12-2022

Johnny84 Escreveu:Pode ser considerado gafe as dublagens que mudam o Sexo dos Personagens sem saber do gênero certo?

Exemplo: A Personagem Seripa do OVA do Bardock de Dragon ball Z que na dublagem da Parisi virou homem.

Hermes Baroli dublou uma mulher no anime Gall Force