Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



Gafes de dublagens - Henrique Carlassara - 10-12-2022

No episódio "A Premiação", da 3ª temporada de Brilhante Victoria, tem uma gafe de tradução. O professor Sikowitz mostra um vídeo dele participando de um programa de TV, interpretando Meleca. Então ele faz um acróstico no quadro com o nome do personagem, mas escreve LOOGIE e começa a soletrar as letras dessa palavra.


Gafes de dublagens - Danilo Powers - 15-12-2022

Não Sei se Seria Gafe Pois o Seriado Citado é Pouco Conhecido no Brasil, Mas num Episódio de Um Maluco no Pedaço, o Carlton Fala do Seu Crush pela Personagem Tootie de Facts of Life e é Traduzido Como Fatos da Vida e Sei que Esta Série Antiga na TV Paga se Chamou Vivendo e Aprendendo.


Gafes de dublagens - Bruna' - 15-12-2022

Danilo Powers Escreveu:Não Sei se Seria Gafe Pois o Seriado Citado é Pouco Conhecido no Brasil, Mas num Episódio de Um Maluco no Pedaço, o Carlton Fala do Seu Crush pela Personagem Tootie de Facts of Life e é Traduzido Como Fatos da Vida e Sei que Esta Série Antiga na TV Paga se Chamou Vivendo e Aprendendo.
Eu acho gafe dar uma tradução que não existe pra um seriado, tudo bem que seria estranho dizer "Facts of Life" mas é melhor do que dar um nome que se a pessoa pesquisar não vai aparecer nada porque o seriado nunca foi chamado assim no Brasil rsrs

Aliás fizeram isso com The Young and the Restless em Todo Mundo Odeia o Chris, exceto que em Todo Mundo Odeia o Chris se não me engano chamaram pelos dois nomes (o original e o traduzido livremente "Jovens e Inquietos"), eu acho que seria melhor ter mantido o nome original mesmo.


Gafes de dublagens - frederico@lomar.med.br - 15-12-2022

no ep de O Incrível Mundo de Gumball, "A Assinatura", as Falas do Frankie na cena das Filas não foram Dubladas.


Gafes de dublagens - Johnny - 16-12-2022

Quando o Unicron morre ele fala "Destino, você não podem destruir meu destino", na dublagem do VHS e da Herbet mudaram o diálogo, mas na dub da Parisi consertaram isso.
[video]https://m.youtube.com/watch?v=QHM0Hr0dgPw&list=PLTjAfcdOaDPVkyLgZ1plXSZTFjkl2OjVc&index=1[/video]


Gafes de dublagens - Henrique Carlassara - 24-12-2022

No episódio 2.02 de The Goes Wrong Show, existe uma brincadeira de confundir a sopa Galoush com as botas Galocha. Só que na dublagem "Galoush" é trocado por "cozido". Quando a empregada confunde os dois e entrega na ordem errada, acaba perdendo o sentido da piada confundir o cozido com a galocha.


Gafes de dublagens - Bruna' - 25-12-2022

Mencionaram a dublagem carioca de "A Rocha" com Nicholas Cage, Sean Connery e Ed Harris no outro tópico, lembrei de um tipo de gafe que rola na dublagem que eu até queria ter comentado antes, só que pode ser justificado, então é uma "meia-gafe" pra mim rsrs

Basicamente, pra quem não conhece o filme, tem toda essa trama dos militares tomando a Ilha de Alcatraz na Baía de São Francisco e o FBI tentando retomá-la, e pra conseguir infiltrar o lugar eles contam com a ajuda do personagem do Sean Connery que foi o único homem a escapar de Alcatraz (pelo menos na história do filme, na história real eu não sei rs), aí vão atrás dele, dão um banho nele, cortam o cabelo, botam num hotel... e na cena em que o personagem tá no chuveiro ele canta "San Francisco" do Scott McKenzie, e essa cena é hilária pra mim porque o grande Darcy Pedrosa (que dubla o Connery nessa versão carioca do filme) canta uma versão traduzida da música na dublagem, e pra mim isso é uma gafe porque eu não acho possível que as pessoas não fossem reconhecer a música no original, ou conectar que ele tá cantando a música porque eles vão pra São Francisco, enfim...

MAS ao mesmo tempo eu consigo entender que pode ter um argumento a favor disso, que na música tem certas frases que ficam engraçadas, quase debochadas quando justapostas sobre a situação toda que os personagens estão vivendo e tal.


Gafes de dublagens - Earthquake - 27-12-2022

Em Todo Mundo Odeia o Chris eu lembro que traduziram as músicas "Candy Girl" no episódio que o Drew participou de um show de talentos e "A House Is Not A Home" (Uma Casa Não É Um Lar) em um dos últimos episódios, se não me engano.
Sei lá, acho estranho esse negócio de traduzir músicas famosas em inglês na dublagem, embora eu ache que "Uma Casa Não É Um Lar" deixou a cena mais engraçada, porque os personagens cantaram muito pior na dublagem que no original kkkkkkkk

Lembrei também que em Os Simpsons traduziram também "We Will Rock You" e "Say You, Say Me" ("Ei você, cerveja..."). Neste caso, acho que foi pra encaixar a "cerveja", pq o Homer pede pro Lionel Ritchie cantar a música com a palavra "cerveja".
Realmente, essa aí é difícil de adaptar sem descaracterizar demais a música... acho esquisito.


Gafes de dublagens - Kevinkakaka - 27-12-2022

Os Simpsons, na fase VTI, teve aquela situação trágica em que a Marge e a Lisa compram uma campainha com a melodia de "Close to You", uma música famosissíma dos Carpenters.
Eles simplesmente fizeram uma tradução livre da música nas cenas em que as personagens cantam. Mas é só uma pra lista das vezes em que a dublagem da maior animação sobre cultura pop falhou com... Cultura pop.


Gafes de dublagens - Danilo Powers - 27-12-2022

No Episódio de Jovens Bruxas (Charmed), a Phoebe Dublada pela Raquel Marinho Menciona Erroneamente em Português o Título da Canção Bittersweet Symphony do The Verve Como "Sinfonia Ruim Doce'' ao Invés de Sinfonia Amarga e Doce, Bitter em Inglês é Amargo.