![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - Henrique Carlassara - 10-12-2022 No episódio "A Premiação", da 3ª temporada de Brilhante Victoria, tem uma gafe de tradução. O professor Sikowitz mostra um vídeo dele participando de um programa de TV, interpretando Meleca. Então ele faz um acróstico no quadro com o nome do personagem, mas escreve LOOGIE e começa a soletrar as letras dessa palavra. Gafes de dublagens - Danilo Powers - 15-12-2022 Não Sei se Seria Gafe Pois o Seriado Citado é Pouco Conhecido no Brasil, Mas num Episódio de Um Maluco no Pedaço, o Carlton Fala do Seu Crush pela Personagem Tootie de Facts of Life e é Traduzido Como Fatos da Vida e Sei que Esta Série Antiga na TV Paga se Chamou Vivendo e Aprendendo. Gafes de dublagens - Bruna' - 15-12-2022 Danilo Powers Escreveu:Não Sei se Seria Gafe Pois o Seriado Citado é Pouco Conhecido no Brasil, Mas num Episódio de Um Maluco no Pedaço, o Carlton Fala do Seu Crush pela Personagem Tootie de Facts of Life e é Traduzido Como Fatos da Vida e Sei que Esta Série Antiga na TV Paga se Chamou Vivendo e Aprendendo.Eu acho gafe dar uma tradução que não existe pra um seriado, tudo bem que seria estranho dizer "Facts of Life" mas é melhor do que dar um nome que se a pessoa pesquisar não vai aparecer nada porque o seriado nunca foi chamado assim no Brasil rsrs Aliás fizeram isso com The Young and the Restless em Todo Mundo Odeia o Chris, exceto que em Todo Mundo Odeia o Chris se não me engano chamaram pelos dois nomes (o original e o traduzido livremente "Jovens e Inquietos"), eu acho que seria melhor ter mantido o nome original mesmo. Gafes de dublagens - frederico@lomar.med.br - 15-12-2022 no ep de O Incrível Mundo de Gumball, "A Assinatura", as Falas do Frankie na cena das Filas não foram Dubladas. Gafes de dublagens - Johnny - 16-12-2022 Quando o Unicron morre ele fala "Destino, você não podem destruir meu destino", na dublagem do VHS e da Herbet mudaram o diálogo, mas na dub da Parisi consertaram isso. [video]https://m.youtube.com/watch?v=QHM0Hr0dgPw&list=PLTjAfcdOaDPVkyLgZ1plXSZTFjkl2OjVc&index=1[/video] Gafes de dublagens - Henrique Carlassara - 24-12-2022 No episódio 2.02 de The Goes Wrong Show, existe uma brincadeira de confundir a sopa Galoush com as botas Galocha. Só que na dublagem "Galoush" é trocado por "cozido". Quando a empregada confunde os dois e entrega na ordem errada, acaba perdendo o sentido da piada confundir o cozido com a galocha. Gafes de dublagens - Bruna' - 25-12-2022 Mencionaram a dublagem carioca de "A Rocha" com Nicholas Cage, Sean Connery e Ed Harris no outro tópico, lembrei de um tipo de gafe que rola na dublagem que eu até queria ter comentado antes, só que pode ser justificado, então é uma "meia-gafe" pra mim rsrs Basicamente, pra quem não conhece o filme, tem toda essa trama dos militares tomando a Ilha de Alcatraz na Baía de São Francisco e o FBI tentando retomá-la, e pra conseguir infiltrar o lugar eles contam com a ajuda do personagem do Sean Connery que foi o único homem a escapar de Alcatraz (pelo menos na história do filme, na história real eu não sei rs), aí vão atrás dele, dão um banho nele, cortam o cabelo, botam num hotel... e na cena em que o personagem tá no chuveiro ele canta "San Francisco" do Scott McKenzie, e essa cena é hilária pra mim porque o grande Darcy Pedrosa (que dubla o Connery nessa versão carioca do filme) canta uma versão traduzida da música na dublagem, e pra mim isso é uma gafe porque eu não acho possível que as pessoas não fossem reconhecer a música no original, ou conectar que ele tá cantando a música porque eles vão pra São Francisco, enfim... MAS ao mesmo tempo eu consigo entender que pode ter um argumento a favor disso, que na música tem certas frases que ficam engraçadas, quase debochadas quando justapostas sobre a situação toda que os personagens estão vivendo e tal. Gafes de dublagens - Earthquake - 27-12-2022 Em Todo Mundo Odeia o Chris eu lembro que traduziram as músicas "Candy Girl" no episódio que o Drew participou de um show de talentos e "A House Is Not A Home" (Uma Casa Não É Um Lar) em um dos últimos episódios, se não me engano. Sei lá, acho estranho esse negócio de traduzir músicas famosas em inglês na dublagem, embora eu ache que "Uma Casa Não É Um Lar" deixou a cena mais engraçada, porque os personagens cantaram muito pior na dublagem que no original kkkkkkkk Lembrei também que em Os Simpsons traduziram também "We Will Rock You" e "Say You, Say Me" ("Ei você, cerveja..."). Neste caso, acho que foi pra encaixar a "cerveja", pq o Homer pede pro Lionel Ritchie cantar a música com a palavra "cerveja". Realmente, essa aí é difícil de adaptar sem descaracterizar demais a música... acho esquisito. Gafes de dublagens - Kevinkakaka - 27-12-2022 Os Simpsons, na fase VTI, teve aquela situação trágica em que a Marge e a Lisa compram uma campainha com a melodia de "Close to You", uma música famosissíma dos Carpenters. Eles simplesmente fizeram uma tradução livre da música nas cenas em que as personagens cantam. Mas é só uma pra lista das vezes em que a dublagem da maior animação sobre cultura pop falhou com... Cultura pop. Gafes de dublagens - Danilo Powers - 27-12-2022 No Episódio de Jovens Bruxas (Charmed), a Phoebe Dublada pela Raquel Marinho Menciona Erroneamente em Português o Título da Canção Bittersweet Symphony do The Verve Como "Sinfonia Ruim Doce'' ao Invés de Sinfonia Amarga e Doce, Bitter em Inglês é Amargo. |