Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 (/showthread.php?tid=30935)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Maria Julia Santana - 05-08-2021

Chyri1 Escreveu:Como assim? Após o que? 🤔

Eu queria dizer que ela foi nomeda com o nome da filha falecida dele, espero que tenha esclarecido tudo


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Reinaldo - 10-08-2021

no anime Vanitas no Carte colocaram a palavra "jagunço" - sentido de ser matador de aluguel ou similar. único problema que é totalmente brasileiro e dificilmente falado fora daqui. acho que colocando algo mais genérico seria o melhor.


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - johnny-sasaki - 10-08-2021

Reinaldo Escreveu:no anime Vanitas no Carte colocaram a palavra "jagunço" - sentido de ser matador de aluguel ou similar. único problema que é totalmente brasileiro e dificilmente falado fora daqui. acho que colocando algo mais genérico seria o melhor.

o anime se passa no século 19,então creio que acharam que uns termos mais arcaicos e antiquados combinariam


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Reinaldo - 10-08-2021

johnny-sasaki Escreveu:o anime se passa no século 19,então creio que acharam que uns termos mais arcaicos e antiquados combinariam

certo mas o termo além de ser brasileiro é bem regionalizado (nordeste) pra mim não cola essa justificativa nesse contexto.


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Maria Julia Santana - 28-08-2021

Em Festa da Salsicha, no final do filme, na versão original, o portal era mencionado como portal do Stargate, na dublagem brasileira, é mudada para Porta dos Fundos, já até porque o Porta dos Fundos participou da dublagem brasileira do filme


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Reinaldo - 29-08-2021

adaptaram marcas de carros na série Post Mortem, no original são marcas conhecidas na Noruega, na adaptação colocaram nomes de carros conhecido aqui como o Uno..


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Reinaldo - 07-09-2021

na nova animação de Mortal kombat o Johnny Cage do Peterson fala alguns trava-linguas nacionais como o dos 3 tigres tristes. não conferi o original pra ver como eram as falas dessa cena


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - johnny-sasaki - 07-09-2021

Reinaldo Escreveu:na nova animação de Mortal kombat o Johnny Cage do Peterson fala alguns trava-linguas nacionais como o dos 3 tigres tristes. não conferi o original pra ver como eram as falas dessa cena

no anterior fez algo parecido dizendo que queria tomar uma caipirinha(no original,Margarita,que é uma bebida mexicana)


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - igordebraga - 07-09-2021

Em Shang-Chi, Katy, que é manobrista, diz "sou o Ayrton Senna da Ásia!" (em inglês é referência a Nascar)


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Duke de Saturno - 04-10-2021

No episódio O Drama, de O Incrível Mundo de Gumball, o Darwin menciona o Rock In Rio, no original ele menciona o coachella.