![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - thagner - 18-11-2022 Bruna Escreveu:Primeira dublagem da história em que TODAS as vozes são adicionais. os créditos da Disney estão uma bagunça recentemente! Gafes de dublagens - Joserlock - 19-11-2022 Reinaldo Escreveu:Se o inglês é a língua mais falada pela maioria ou a língua da personagem com maior destaque que dublasse tudo do inglês e o restante no original, ou fizesse sotaques ou trejeitos mostrando que são várias línguas faladas não ignorar e parecer todos vindos de um mesmo lugar.Uma que só dublaram as falas em inglês que eu lembro é Bastardos Inglórios. Quando vi o filme e percebi que grande maioria dos diálogos nem estavam dublados, eu preferi ver tudo no original mesmo então kkkk Gafes de dublagens - Bruna' - 19-11-2022 Joserlock Escreveu:Uma que só dublaram as falas em inglês que eu lembro é Bastardos Inglórios. Quando vi o filme e percebi que grande maioria dos diálogos nem estavam dublados, eu preferi ver tudo no original mesmo então kkkkPois é, eu vi dublado porque assistia com amigos, mas nem ficou tão legal a dublagem, tipo não ficou ruim, mas no fim vale mais a pena ver no original mesmo, porque de qualquer forma você vai ficar lendo legenda maior parte do filme KKK Gafes de dublagens - Fábio - 19-11-2022 Reinaldo Escreveu:Pelo menos inventassem sotaque quando mudassem a língua, você não percebe quando falam na língua nativa ou em outra língua. Nem vi a série. E concordo com você que devia ter um sotaque. Isso lembra quando tem algum filme e a pessoa diz "nossa, seu sotaque, você é da cidade x". Só que o dublador tá fazendo o sotaque mais neutro possível. Gafes de dublagens - Reinaldo - 19-11-2022 Fábio Escreveu:Nem vi a série. E concordo com você que devia ter um sotaque. Isso lembra quando tem algum filme e a pessoa diz "nossa, seu sotaque, você é da cidade x". Só que o dublador tá fazendo o sotaque mais neutro possível. Talvez nem fosse preciso fazer sotaque, os dubladores poderiam fazer a língua original e dublar o inglês, deve ser mais complicado mas ficaria melhor que deixar como ficou Gafes de dublagens - Fábio - 20-11-2022 No episódio 6.19, "Mamãezinha Querida, de Supernatural, Dean batiza os novos tipos de monstros e chama de "Espaçonaves Jefferson". Problema é que a referência é pra banda Jefferson Starship. Gafes de dublagens - Bruna' - 20-11-2022 Fábio Escreveu:No episódio 6.19, "Mamãezinha Querida, de Supernatural, Dean batiza os novos tipos de monstros e chama de "Espaçonaves Jefferson". Problema é que a referência é pra banda Jefferson Starship.uahauha que horror Gafes de dublagens - Johnny - 24-11-2022 Eu tava vendo a 3° dublagem do filme Superman e percebi que a Herbet não colocou o áudio do Manolo Rey quando o Superman tá nas nuvens ouvindo o Jor el falando pra não interferir na vida humana. Gafes de dublagens - Dunkinho - 24-11-2022 Joserlock Escreveu:Uma que só dublaram as falas em inglês que eu lembro é Bastardos Inglórios. Quando vi o filme e percebi que grande maioria dos diálogos nem estavam dublados, eu preferi ver tudo no original mesmo então kkkkFaria mais sentido dublar alemão e deixar inglês no original kkkkkk Gafes de dublagens - Joserlock - 28-11-2022 Não é bem uma gafe, mas um amigo meu me contou algo que achei curioso. Na cena de Homem-Aranha 3, no diálogo do Harry e o mordomo (que posteriormente convence Harry a ajudar Peter), no original o mordomo diz: "I loved your father, as I've loved you, Harry... as your friends love you..." e na dublagem mudaram para "eu queria bem ao seu pai, como quero bem a você, Harry, e você sabe que seus amigos também o querem bem". Não é lá essas mudanças, mas com certeza dizer que ama alguém é bem diferente de dizer que quer bem a ela. E isso se torna um fator importante pro Harry ir ajudar o Peter no final do filme. E não consegui pensar num motivo pra essa mudança, até pq no sincronismo labial não daria problema, visto que até na última frase a boca do mordomo não é vista e eles conseguiram aumentar o diálogo. Diria que a cena só não perde o significado por causa da bela atuação do Drummond. Trechos de comparação: Original: https://youtu.be/XVa_df316Cw?t=214 Dublado: https://youtu.be/ZEPMuQ-Wv_4?t=100 |