Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



Gafes de dublagens - Paseven - 09-07-2022

Raposita Escreveu:Essa dublagem é paulista? Pq se for então vão usar mais bolacha do q biscoito

Acredito que sim.

Mas o ponto foi que a palavra bolacha é regionalizada e não a forma correta de ser dita. ahhh mas vai ter gente que vai dizer "fala do jeito que quiser" e esse é o erro. Explicando: nas embalagens é escrito biscoito e não bolacha e ao dizer bolacha o dublador tá meio que cometendo uma gafe ou achariam "normal" e não mais gafes outras palavras sendo substituídas para ser o novo normal?


Gafes de dublagens - Reinaldo - 09-07-2022

Paseven Escreveu:Acredito que sim.

Mas o ponto foi que a palavra bolacha é regionalizada e não a forma correta de ser dita. ahhh mas vai ter gente que vai dizer "fala do jeito que quiser" e esse é o erro. Explicando: nas embalagens é escrito biscoito e não bolacha e ao dizer bolacha o dublador tá meio que cometendo uma gafe ou achariam "normal" e não mais gafes outras palavras sendo substituídas para ser o novo normal?

Aí depende mesmo nesse link que coloquei embaixo tem um mapinha dizendo como se fala em cada estado, no geral Bolacha é mais difundido (tem lugares que falam os dois), em embalagens não lembro de ver escrito Bolacha, só Biscoito mesmo.

https://super.abril.com.br/mundo-estranho/o-certo-e-biscoito-ou-bolacha/

Sobre novo "normal", não existe. Tem outras palavras que caruoca fala e paulista não e vice versa. Vai depender do tradutor/adaptador da produção.


Gafes de dublagens - Danilo Powers - 11-07-2022

No Episódio "O Acrobata Maluco'' do Pica Pau Logo no Começo o Pica Pau Lê Soletrando a Palavra Rhinoceros (Rinoceronte em Inglês) na Placa da Jaula do Leão e Ele Fala a Palavra Correta, Mas na Dublagem o Garcia Júnior Diz "Rinocentelhos'' que Não Faz o Menor Sentido.


Gafes de dublagens - Fábio - 17-07-2022

Em Manifest, no episódio 2x4, dois personagens homens ,que estavam no vôo, discutem sobre um assunto e chega a filha de um deles, que não estava no vôo e não tem visões. Aí um dos caras diz "ele não tava com a gente, mas é esperto nessas teorias". Problema que o personagem tava se referindo à filha. No original, ele fala justamente da filha, "She".


Gafes de dublagens - Reinaldo - 17-07-2022

Em Harry e Sally versão com a Miriam e o Márcio Simões no filme inteiro chamam uma personagem de "Maria" no casamento dessa personagem o padre a chama de "Marie" que é o nome correto, esqueceram de avisar o Jomeri que era pra dizer Maria.


Gafes de dublagens - DavidDenis - 17-07-2022

Copiado de um grupo de fãs da Marvel:

Já que está liberado spoiler de Ms. Marvel... na cena que o pai dela dá a ideia pro nome dela de heroína, na dublagem e no original estão completamente diferentes.

- *Dublado*:
Kamala: "Vou ter o sobrenome da minha heroína favorita?",

Pai: "Você só não é capitã."


- *Legendado*:
- Kamala: "Vou poder ter o sobrenome de heroína da Carol Danvers?"
Pai: "Eu nem sei quem é ela."


Adaptar é uma coisa. Mas aqui foi mudado 100% o sentido e até intenção da frase.


Gafes de dublagens - Pedro Cruz - 17-07-2022

DavidDenis Escreveu:Copiado de um grupo de fãs da Marvel:

Já que está liberado spoiler de Ms. Marvel... na cena que o pai dela dá a ideia pro nome dela de heroína, na dublagem e no original estão completamente diferentes.

- *Dublado*:
Kamala: "Vou ter o sobrenome da minha heroína favorita?",

Pai: "Você só não é capitã."


- *Legendado*:
- Kamala: "Vou poder ter o sobrenome de heroína da Carol Danvers?"
Pai: "Eu nem sei quem é ela."


Adaptar é uma coisa. Mas aqui foi mudado 100% o sentido e até intenção da frase.

Kkkk; que adaptação bizarra, porque será que fizeram isso?


Gafes de dublagens - Reinaldo - 17-07-2022

Pedro Cruz Escreveu:Kkkk; que adaptação bizarra, porque será que fizeram isso?

Pra caber na boca talvez.foi bem longe o resultado


Gafes de dublagens - Mugen - 17-07-2022

DavidDenis Escreveu:Copiado de um grupo de fãs da Marvel:

Já que está liberado spoiler de Ms. Marvel... na cena que o pai dela dá a ideia pro nome dela de heroína, na dublagem e no original estão completamente diferentes.

- *Dublado*:
Kamala: "Vou ter o sobrenome da minha heroína favorita?",

Pai: "Você só não é capitã."


- *Legendado*:
- Kamala: "Vou poder ter o sobrenome de heroína da Carol Danvers?"
Pai: "Eu nem sei quem é ela."


Adaptar é uma coisa. Mas aqui foi mudado 100% o sentido e até intenção da frase.

Não foi assim não.

O pai conta que o nome da Kamala em indi/paquistanês ou algum país desses significa incrível, maravilha. Aí ele diz que em inglês significa Marvel. Nisso ela fica toda feliz e diz que tem o nome da sua heroína favorita. Aí o pai diz algo que não lembro.

Acho que a adaptação ficou ótima. Agora se o nome Kamala realmente significa Marvel isso aí eu já não sei.


Gafes de dublagens - DavidDenis - 17-07-2022

Mugen Escreveu:Não foi assim não.

O pai conta que o nome da Kamala em indi/paquistanês ou algum país desses significa incrível, maravilha. Aí ele diz que em inglês significa Marvel. Nisso ela fica toda feliz e diz que tem o nome da sua heroína favorita. Aí o pai diz algo que não lembro.

Acho que a adaptação ficou ótima. Agora se o nome Kamala realmente significa Marvel isso aí eu já não sei.

Acabei de ver o episódio e foi assim sim, as falas acima estão corretas. É depois que ele fala que o nome dela significa Marvel. Reassista.