![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - Pedro Cruz - 02-06-2022 Eu não sei se alguém já falou alguma dessas de Chaves: https://youtu.be/7DhSvmdvZS8 Gafes de dublagens - Danilo Powers - 09-06-2022 No Episódio do Seriado Batman Cujo Vilão é o Menestrel, Num Vídeo Gravado (Novidade na Época) o Marcos Miranda Fala, Mas o Som do Violão Primitivo Não é Tocado, Deixa no Mudo, Pra Você Ver Como Era Precário as Dublagens Antigas. Gafes de dublagens - igordebraga - 10-06-2022 Na última temporada de Stranger Things, tão conferindo a ficha de alguém na locadora, na tela tá "Annie", a dublagem diz "O Incrível Robô" (talvez só porque aqui aquele musical não é tão famoso). E pra piorar, como episódio é situado no mesmo ano em que Um Robô em Curto-Circuito, dificilmente já estaria disponível pra locação. Gafes de dublagens - Earthquake - 10-06-2022 Danilo Powers Escreveu:No Episódio do Seriado Batman Cujo Vilão é o Menestrel, Num Vídeo Gravado (Novidade na Época) o Marcos Miranda Fala, Mas o Som do Violão Primitivo Não é Tocado, Deixa no Mudo, Pra Você Ver Como Era Precário as Dublagens Antigas. Não vi a série em questão, mas antigamente tinha mesmo essa de não manter a música de fundo dos programas, é como se a tecnologia da época não fosse avançada o suficiente para separar o áudio dos atores das músicas de fundo e tivessem que remover tudo junto. Já observei isso no Pica-Pau clássico, por exemplo Gafes de dublagens - Fábio - 10-06-2022 Acho que aqueles filmes com Leslie Nielsen, Charlie Sheen, do Jerry Zucker em geral que são paródias de outras películas e tem muitas gags, devem ter muito erro de traduçã, adaptação, etc. Vi um trecho de Top Gangue 2 e eles viram um livro do Dickens e falam "grandes expectativas",só que o livro no Brasil se chama "grandes esperanças". Gafes de dublagens - Joserlock - 26-06-2022 Dublagem de The Boys fez uma puta gafe numa cena da 2 temporada e fiquei sabendo por um amigo, q veio me contar que o Black Noir tinha falado. Fiquei confuso por não lembrar disso e então ele me mandou a cena: [video=youtube;ZT5LYIEkDzA]https://www.youtube.com/watch?v=ZT5LYIEkDzA[/video] No áudio original essa fala é do Profundo, só que a câmera não tá focada no ator na hora então o diretor acabou confundindo. Aos 03:13. [video=youtube;4uaN0PVAjVo]https://www.youtube.com/watch?v=4uaN0PVAjVo[/video] O Profundo fala pro Trem-Bala "Go get him" e dá um tapinha nas costas, igual ele faz com o Noir depois. Gafes de dublagens - Reinaldo - 26-06-2022 Joserlock Escreveu:Dublagem de The Boys fez uma puta gafe numa cena da 2 temporada e fiquei sabendo por um amigo, q veio me contar que o Black Noir tinha falado. Fiquei confuso por não lembrar disso e então ele me mandou a cena. Senão falassem ia passar batido mesmo. Pior que essas produções grandes geralmente tem script das falas, erraram já na hora de transcrever os diálogos - não acho que foi culpa do diretor em não saber que era fala do Profundo, já tinha passado pela tradução antes. Gafes de dublagens - Johnny - 02-07-2022 Márcio Júnior Escreveu:A legenda foi corrigida na segunda ou terceira semana que a segunda temporada saiu. Já o lance da dublagem era algo que eu imaginava ser impossível de ser corrigida, por ser um processo mais demorado e incomparavelmente mais caro. Esse tipo de atitude tem que ser muito valorizada, eu nunca vi nenhuma distribuidora relançar seu produto para corrigir um erro de dublagem (pode ter acontecido, mas é claro que estamos falando de um meio mais acessível, que cinema, DVD ou TV). De qualquer jeito que assina o serviço tem de apreciar a ação da Netflix, que errou e soube corrigir com respeito a quem paga por seus serviços.Eles não tinham corrigido, quando tive Netflix alguns eps foram redublados já outros não foram. Gafes de dublagens - Henrique Carlassara - 03-07-2022 Num momento onde as famílias dos noivos se conhecem e começam a conversar, no filme "O Pai da Noiva" (2022), a família do noivo questiona se a família da noiva sabe falar em inglês. Eles respondem que sabem e os outros retrucam questionando o motivo de estarem conversando em espanhol. Mas na versão dublada eles não estavam conversando em inglês. Fica meio fora de contexto. Na série Las Bravas FC, a tradução pra "jogador de futebol" ficou futebolista. Mas ninguém fala futebolista no Brasil. No segundo capítulo da novela "Rosalinda", ela chama a personagem da Nora Salinas de Vera e depois de Fedra. Fedra é o nome original, que na dublagem ganhou uma adaptação. Gafes de dublagens - Reinaldo - 03-07-2022 Henrique Carlassara Escreveu:Num momento onde as famílias dos noivos se conhecem e começam a conversar, no filme "O Pai da Noiva" (2022), a família do noivo questiona se a família da noiva sabe falar em inglês. Eles respondem que sabem e os outros retrucam questionando o motivo de estarem conversando em espanhol. Mas na versão dublada eles não estavam conversando em inglês. Fica meio fora de contexto. Esse lance de falar de língua é bem zuado, acho que é melhor não citar a língua original nem falar pra dizer em "português" dá muita contradição mesmo. No México eles chamam "futebolista"termo é bem de gente "culta" mesmo. |