![]() |
Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 (/showthread.php?tid=30935) |
Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - SuperBomber3000 - 18-06-2021 JRules Escreveu:isso me lembra o episódio 200 de Jovens Titãs em Ação onde os atores de voz aparecem desenhados, eles optaram pelos nomes das contrapartes pq tem uma piada sobre a Tara Strong fazer o Timmy e a Poney lá Nesse caso quando os atores originais de mais um personagem são diferentes lá e aqui nem tem como. Ou mudam completamente o script ou deixam a referência original. Se tentassem adaptar nesse caso ou em Family Guy acho que acabariam cometendo um equívoco mesmo. Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - H4RRY - 18-06-2021 SuperBomber3000 Escreveu:Atualizando: eu assisti esse episódio recentemente, e não, a dublagem não adaptou essa quebra de quarta parede em relação aos dubladores brasileiros. O máximo que fizeram foi colocar as vozes brasileiras para dublar as contrapartes, mas as menções aos nomes dos atores originais foram mantidas (Alex Borstein, Seth Macfarlane, Mila Kunis e Seth Green). Eu imaginei que não iriam adaptar. E depois que vi esse episódio em outros idiomas, como o italiano e francês, crente que eles iriam adaptar, eles também não o fizeram, mantendo a menção sobre as vozes originais, e olhe que a dublagem italiana de Family Guy localiza bastante as piadas pra realidade deles. Agora um fato curioso sobre esse episódio em si, que não tem nada a ver com o tema do tópico, os personagens principais conversam entre si numa visão de espectadores vendo um episódio através de uma TV, narrando o episódio, enquanto o episódio é mostrado as vozes do episódio e dos personagens meio que se misturam. Isso foi bem adaptado na dublagem brasileira? E outra pergunta, onde você viu esse episódio? No FX eles não estão mais exibindo Family Guy, pelo menos eu nunca mais eu vi... Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Chyri1 - 18-06-2021 H4RRY Escreveu:Eu imaginei que não iriam adaptar. E depois que vi esse episódio em outros idiomas, como o italiano e francês, crente que eles iriam adaptar, eles também não o fizeram, mantendo a menção sobre as vozes originais, e olhe que a dublagem italiana de Family Guy localiza bastante as piadas pra realidade deles. Provavelmente em algum site pirata você poder ver todos episódios, ou pode usar VPN e acessar o catálogo canadense do Disney+ onde tem Family Guy dublado disponível. Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - SuperBomber3000 - 19-06-2021 H4RRY Escreveu:Eu imaginei que não iriam adaptar. E depois que vi esse episódio em outros idiomas, como o italiano e francês, crente que eles iriam adaptar, eles também não o fizeram, mantendo a menção sobre as vozes originais, e olhe que a dublagem italiana de Family Guy localiza bastante as piadas pra realidade deles. Nessa questão dos diálogos do episódio propriamente eles só deixaram eles mais baixos que o normal. Até utilizaram no meio do episódio a abertura dublada como uma insert song, o que me faz pensar em como eles ainda reutilizam até hoje a gravação da abertura feita na Marshmallow lá em 2000, enquanto outras músicas daquela época se perderam completamente. Lembro de um episódio de flashbacks do Stewie e do Brian, acho que da 11ª temporada, onde mostravam alguns números musicais dos 2 e o "Vamos de volta à Rhode Island" da 2ª temporada, que foi cantado lá na época da Marshmallow, foi mantido no original. E eu baixei na internet mesmo, como você disse faz tempo que o FX não exibem o desenho, mas logo eu imagino que adicionem o desenho dublado no Disney+ aqui no Brasil também. Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Chyri1 - 19-06-2021 SuperBomber3000 Escreveu:Nessa questão dos diálogos do episódio propriamente eles só deixaram eles mais baixos que o normal. Até utilizaram no meio do episódio a abertura dublada como uma insert song, o que me faz pensar em como eles ainda reutilizam até hoje a gravação da abertura feita na Marshmallow lá em 2000, enquanto outras músicas daquela época se perderam completamente. Lembro de um episódio de flashbacks do Stewie e do Brian, acho que da 11ª temporada, onde mostravam alguns números musicais dos 2 e o "Vamos de volta à Rhode Island" da 2ª temporada, que foi cantado lá na época da Marshmallow, foi mantido no original. Infelizmente vai ser no serviço irmão do Disney+, Star+, que vai ser pago a parte? Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Maria Julia Santana - 25-07-2021 Nas cenas pós-créditos de A Casa Monstro, um dos policiais menciona Pé de Moleque Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Felipe Izar - 25-07-2021 mas pé de moleque é famoso lá nas gringa, mas la os maluco chama de ''peanut brittle''. Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Reinaldo - 01-08-2021 na série Starstruck numa cena falando de sotaques citaram sotaque mineiro - achei que não coube na cena eles falavam de sotaques de países que falam inglês.. ;e citaram a Marilia Mendonça como sinônimo de sofrencia - se ela fosse conhecida pelos britânicos até entenderia a citação Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Maria Julia Santana - 04-08-2021 A protagonista do filme Reino Escondido, na dublagem original se chama Mary Katherine ou MK, já na dublagem brasileira do filme, é traduzido como Maria Catarina E uma curiosidade, ela foi nomeada após a filha falecida do autor do livro que se inspirou o filme, o William Joyce Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Chyri1 - 05-08-2021 Maria Julia Santana Escreveu:A protagonista do filme Reino Escondido, na dublagem original se chama Mary Katherine ou MK, já na dublagem brasileira do filme, é traduzido como Maria Catarina Como assim? Após o que? 🤔 |