![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - Danilo Powers - 09-08-2014 Mas em Rocky 4 as Vozes de Paulo Flores e Darcy Pedrosa Oscilavam na Dublagem do Comentarista da Luta Entre Rocky X Drago Gafes de dublagens - MAGA - 09-08-2014 Não sei se é gafe mais algo que nunca entrou na minha cabeça é que quando traduziram o nome da serie The big bang theory colocaram como sendo Big Bang:A teoria mais na verdade a tradução correta seria A teoria do Big Bang como em Portugal,pra min essa adaptação ficou muito forçada. Gafes de dublagens - Reinaldo - 09-08-2014 Danilo Powers Escreveu:Mas em Rocky 4 as Vozes de Paulo Flores e Darcy Pedrosa Oscilavam na Dublagem do Comentarista da Luta Entre Rocky X Drago mas comparando os papéis da garota em Thor e esse de Rocky 4 quem se sobressai? to falando de papéis importantes num filme não participações pequenas... Gafes de dublagens - Daniel Felipe - 09-08-2014 Reinaldo Escreveu:não é gafe mas no filme do Thor a Darcy (Kat Dennings) teve duas vozes a Luisa Palomanes e em pelo menos 2 falas a Ana Lúcia Menezes, bem raro de acontecer isso em filmes mais recentes... A Ana Lúcia só dublou ela na última cena do filme Gafes de dublagens - victorneto623 - 09-08-2014 MAGA Escreveu:Não sei se é gafe mais algo que nunca entrou na minha cabeça é que quando traduziram o nome da serie The big bang theory colocaram como sendo Big Bang:A teoria mais na verdade a tradução correta seria A teoria do Big Bang como em Portugal,pra min essa adaptação ficou muito forçada. Não é gafe e o título foi traduzido ao pé da letra, The Big Bang Theory não é "A teoria do Big Bang", senão seria "Big Bang's Theory" no original, veja que "The Big Bang" traduz-se "O Big Bang", e o Theory como "Teoria", logo "O Big Bang Teoria" ajustando para a nossa língua fica "Big Bang, A Teoria". Isso tem a ver como a frase é colocada no Inglês. Gafes de dublagens - Fábio - 09-08-2014 - não sei se foi por ordem da distribuidora ou se o estúdio fez de propósito, mas no rocky 1, no original ele perde, mas na versão dublada ele empata com o doutrinador. e falando nisso traduziram o Creed, como se fosse apelido do Apollo, se bem q achei mais legal. - Em alguns episódios de arquivo x, o narrador fala "arquivos x" Gafes de dublagens - CLaudioST - 12-08-2014 Nesse episódio do chaves em hospédes do senhor barriga parte 1 o estúdio maga dublou em depois de 3 minutos e 35 segundos tem cena dialogo mudo da clotilde-bruxa do 71 fica sem fala da dubladora. E depois de 21 minutos e 10 segundos deste episódio e quando o senhor barriga cai novamente do baú chega a ter mistura de sincronização de 2 vozes gritados do ator mexicano e mais do dublador brasileiro. [video=youtube;g983G7Ic2YE]http://www.youtube.com/watch?v=g983G7Ic2YE[/video] Gafes de dublagens - CLaudioST - 15-08-2014 Vários musicais que aparecem em títulos estrangeiros em animes, series e filmes, ao estúdio da dubladora brasileira deixam no idioma original, e sem está cantado em português-BR. E tenho duvida e não sei se talvez tem haver a decisão com direitos autorais que distribuidora e a gravadora do CD internacional se for opcional se sim ou não obriga a ter cantores brasileiros. Acho se o tal estúdio de dublagem faz cortesia pra o cliente sem custo, de contrata cantores(a) e até os próprios dubs pra cantar a musica em português seja com todos tipos de conteúdos, provavelmente aquele estúdio de dublagem seria mais chamados pra dublar esses animes, series e etc... E estranho que aqueles desenhos, series que pertence propriamente as produtora dos canais discovery kids, disney junior, cartoon network , nick junior , baby tv e outros canais infantis o estúdio de dublagem faz musicas em português-BR dessas atrações, que esse tipo de conteúdo muito educativo seria as últimas opções de ter musical em PT-BR. Gafes de dublagens - CLaudioST - 16-08-2014 Tal adulta ou adulto dublando essa garota com sem talento pra fazer uma voz infantil nesse filme do Albuquerque (Romântico Defensor) 1948 , e mais alguns dubs que tem voz jovem em personagens adultos; [video=youtube;C513IGI3CYs]http://www.youtube.com/watch?v=C513IGI3CYs[/video] Gafes de dublagens - coltonlhaynes - 16-08-2014 Na dublagem da 3 temporada de Teen Wolf para o Netflix, existem alguns erros. No episódio 16, o personagem Scott diz que uma garota se parece com uma '' gata '', sendo que na tradução em inglês seria '' raposa ''. Já no episódio seguinte a cena é repetida e lá ele diz '' raposa '', falando da forma correta. No episódio 24, a personagem Kira diz '' eu sou só a novata da escola '' e uma das personagem diz '' não tem mais '', ficando totalmente fora de sentido, já que no inglês ela diz '' não é mais ''. |