![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - Reinaldo - 10-02-2022 Finalizando a questão Hétero/etero - falaram hétero numa série mexicana do Netflix, o lance em Euphoria ao que indica foi da direção/tradução mesmo.. Henrique Carlassara Escreveu:Outra gafe da novela é que no início, traduzem "Florida Regional Hospital" como Hospital Regional Flórida, quando o correto seria "Hospital Regional da Flórida" já que a Flórida em questão é a cidade e não um nome qualquer. No caso de nomes empresariais o certo seria deixar como está escrito na tela, não colocaria esse "da" no meio. Gafes de dublagens - Fábio - 10-02-2022 MrDestron Escreveu:É por essas e outras q eu gostaria de ver uma redublagem completa dela Seria uma boa mesmo e são vozes boas,sabe, foram bem escolhidas. Um monte de nome de filme e seires se perde na tradução. Vi isso mais depois da segunda temporada, pq não primeira os citados tão até com o subtítulo em português. Chega num episódio fazerem piada com doce e Hansel e Gretel, sendo que é João e Maria aqui. Gafes de dublagens - matheus153854 - 16-02-2022 No filme Dragon Ball: Uma Aventura Inesquecível / Uma Aventura Mística teve uma baita gafe na redublagem da Álamo, pois teve uma cena aonde inventaram de colocar o Márcio Araújo pra dublar uma fala da Bulma - https://youtu.be/e3tpc3gz0WQ?t=2571 Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 16-02-2022 matheus153854 Escreveu:No filme Dragon Ball: Uma Aventura Inesquecível / Uma Aventura Mística teve uma baita gafe na redublagem da Álamo, pois teve uma cena aonde inventaram de colocar o Márcio Araújo pra dublar uma fala da Bulma - https://youtu.be/e3tpc3gz0WQ?t=2571Pareceu ser um erro de mixagem Gafes de dublagens - Kevinkakaka - 16-02-2022 matheus153854 Escreveu:No filme Dragon Ball: Uma Aventura Inesquecível / Uma Aventura Mística teve uma baita gafe na redublagem da Álamo, pois teve uma cena aonde inventaram de colocar o Márcio Araújo pra dublar uma fala da Bulma - https://youtu.be/e3tpc3gz0WQ?t=2571 Olha, tem que ver quem fala no original ou no áudio-guia (mexicano), porque a boca do Yamcha bate simultaneamente com a da Bulma. Bate estando fechada, mas bate. Tá com cara de erro da animação, mesmo. Gafes de dublagens - matheus153854 - 16-02-2022 Isso foi erro da Álamo mesmo, pois no original e no espanhol não tem esse erro: Japonês - https://www.facebook.com/NERDALFA7/videos/436025168237596/ (aos 42:46) Espanhol - https://youtu.be/jR2tHCw3NTE (aos 9:41) Gafes de dublagens - Kevinkakaka - 16-02-2022 matheus153854 Escreveu:Isso foi gafe da Álamo mesmo, no original e no espanhol não tem esse erro: Eu não sei se é a baixa qualidade da imagem, mas no vídeo em espanhol, a boca do Yamcha não parece se mover junto com a da Bulma como nos outros dois vídeos. E tem outra coisa. O texto da Álamo, pelo menos nesse trecho, é da versão em japonês e não do áudio em espanhol. A Bulma fala "caiu numa fenda muito profunda" em espanhol, mas em japonês e português, o texto é "caiu no lago." Gafes de dublagens - Joserlock - 17-02-2022 Kevinkakaka Escreveu:Olha, tem que ver quem fala no original ou no áudio-guia (mexicano), porque a boca do Yamcha bate simultaneamente com a da Bulma. Bate estando fechada, mas bate.Pior q a boca do Yamcha tá mexendo mesmo na cena kkkkkkk. Mas dps fica clara a diferença de quando ele começa a falar e de quando ela só ta mexendo Gafes de dublagens - Chyri1 - 22-02-2022 Traduzir o programa "Wheel of Fortune" para "Roda da Fortuna" em vez de "Roda a Roda". Gafes de dublagens - TheIsackChannel - 23-02-2022 Só para não passar batido, aproveitando que tem uma galera comentando, o primeiro episódio do anime Orient que estreou hoje na CR tava com um erro de mixagem gritante: Não tinha literalmente nenhuma música, instrumental ou efeito sonoro de fundo. https://twitter.com/animenews_news/status/1496643634627809281 Pelo fato de terem tirado o episódio do ar, realmente notaram que repercutiu mais do que pensavam, mas ainda queria saber como deixaram o episódio ir ao ar dessa forma... |