![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - kebsrafael - 03-01-2022 Gabriel De Oliveira Silva Escreveu:Sobre o episódio de The Flash onde vaza a voz de um Dublador reclamando do script, a Carina disse que Ela não dirige mais para a Rio Art, Vocês sabem quem dirigiu aquilo? Eu acredito que a culpa não é da direção, comentários assim devem acontecer o tempo todo na profissão deles. A culpa é da mixagem sonora que não cortou, e do controle de qualidade (se é que existe) que não revisou direito. Enfim, de acordo com os créditos, quem dirigiu foi a Beatriz Rodrigues. A dublagem de The Flash sempre foi cheia de falhas, vilões mudando de voz (Flash-Reverso e Zoom tiveram uns 3 dubladores diferentes), tradução mal-feita, eu consigo lembrar perfeitamente de um exemplo na segunda temporada que não esqueci até hoje, de tão grotesco que foi: Wells: Yeah, I didn't follow any of that. I'm my own man. I had nothing to do with the murder of your mother or your friend Rickie. Caitlin: His name was Ronnie. Wells: Him either. Quando dublaram, ficou assim: Wells: Eu entendi. Sou meu eu próprio. Não tive nada a ver com a morte da sua mãe ou do seu amigo Rickie. Caitlin: É Ronnie o nome dele. Wells: Raymond. E não, não funciona dentro do contexto da cena. Em vez de traduzirem para "eu não entendi", colocaram "eu entendi", e inventaram o Raymond ali no final que eu não consigo nem pensar de onde veio isso. No ep. 7x12, o microfone da dubladora da Kamilla deixa o áudio original da série vazar no começo do ep. Erros completamente amadores, que nem uma fandub cometeria. Eu sei que os prazos são apertados, pois é uma série semanal e que isso atrapalha demais, mas eu acho que a Rio Art não deveria pegar um trabalho grande assim se ela não dá conta nem de revisar o trabalho. Gafes de dublagens - Paseven - 03-01-2022 Gabriel De Oliveira Silva Escreveu:[ATTACH=CONFIG]65272[/ATTACH] Foi a Bia Rodrigues Gafes de dublagens - Paseven - 03-01-2022 kebsrafael Escreveu:Eu acredito que a culpa não é da direção, comentários assim devem acontecer o tempo todo na profissão deles. A culpa é da mixagem sonora que não cortou, e do controle de qualidade (se é que existe) que não revisou direito. Enfim, de acordo com os créditos, quem dirigiu foi a Beatriz Rodrigues. Esse é o preço que a warner pagou por ignorar a qualidade. e isso, de certa forma, mostra que se uma empresa quer economizar com custos de uma dublagem uma hora ou outra a qualidade dessa dublagem irá cair. Gafes de dublagens - Joserlock - 13-01-2022 Pequeno gafe em Pacificador: o personagem recita a frase do Rick Flagg "Peacemaker, what a joke", mas dessa vez ao invés de traduzirem como no filme ("Pacificador, que piada") colocaram como "Pacificador, você é um escroto" Gafes de dublagens - Daniel Ctba - 13-01-2022 No filme "As Loucuras de Rose" que estreou esses dias na HBO Max e na Amazon Prime, aos 58:35 as falas de uma mulher com quem a Rose deixa os filhos não foram dubladas. Não sei em qual estúdio foi. É carioca. Gafes de dublagens - Reinaldo - 15-01-2022 Não é bem gafe, já vi mais de uma vez falarem a palavra "hétero" errado em dublagens mesmo com a acentuação e fonética casando... cariocas falam "hetéro" mesmo? Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 15-01-2022 Reinaldo Escreveu:Não é bem gafe, já vi mais de uma vez falarem a palavra "hétero" errado em dublagens mesmo com a acentuação e fonética casando... cariocas falam "hetéro" mesmo?O correto é "hétero" msm, nunca vi nenhuma dublagem carioca usar "hetéro"... Gafes de dublagens - humprey34 - 15-01-2022 Raposita Escreveu:O correto é "hétero" msm, nunca vi nenhuma dublagem carioca usar "hetéro"...Nossa eu já vi em umas duas ou três produções e cariocas. Em Euphoria a Aline Ghioli fala umas duas vezes na primeira temporada. Mas também já vi outras séries cariocas que falavam hétero, normal. Gafes de dublagens - Reinaldo - 15-01-2022 humprey34 Escreveu:Nossa eu já vi em umas duas ou três produções e cariocas. Em Euphoria a Aline Ghioli fala umas duas vezes na primeira temporada. Mas também já vi outras séries cariocas que falavam hétero, normal. Reparei em Euphoria mesmo, mas ouvi em outra produção que não lembro qual foi, falarem "hetéro". Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 15-01-2022 humprey34 Escreveu:Nossa eu já vi em umas duas ou três produções e cariocas. Em Euphoria a Aline Ghioli fala umas duas vezes na primeira temporada. Mas também já vi outras séries cariocas que falavam hétero, normal.Essa, sem dúvidas, é uma gafe mt estranha... |