![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - Reinaldo - 09-09-2021 Henrique Carlassara Escreveu:Deveriam mencionar Globoplay ou terem adaptado pra "filminho com pizza"... vi no original e é Netflix que ela fala, não faz sentido trocar por Globoplay nesse caso, mesmo sendo uma concorrente deles. johnny-sasaki Escreveu:odeio quando uma dublagem omite nomes só pra evitar falar de marca e falam de forma vaga ou genérica como você exemplificou.Ponto pra essa dublagem. concordo em partes, melhor ser generico em vez de falar de empresas locais totalmente desconhecidas por nós. mas é doido casos de adaptarem empresas daqui tipo o Detran, a CLT coisas bem nossas que não existe lá fora. Gafes de dublagens - Paseven - 18-09-2021 Não sei se vocês já assistiram ao filme "baseado em fatos reais", mas no final do filme aparece a seguinte mensagem em francês "D'après une histoire vraie" e que significa "de uma história real ou baseado em uma história real". o que aconteceu pra ser uma gafe e das mais bizonhas que já vi, pois não foi corrigido. o título original é "D'après une histoire vraie" e alguém do estúdio chegou e disse, faz como se fosse um letreiro e é dito "baseado em uma história real" e logo em seguida perceberam que a frase é o título do filme e não um letreiro e o locutor diz "baseado em fatos reais" ou seja, eles leram o título do filme de 2 formas diferentes e nem ao menos revisaram pra evitar o erro. Gafes de dublagens - Paseven - 23-09-2021 No filme Scott Pilgrim tem um erro muito estranho, o scott pergunta pro amigo "amazon.com, qual é o site deles?" e o amigo responde "amazon.com", mas no original é dito amazon.ca que é o nome da empresa no canadá e um outro agravante, o filme se passa no canadá e amazon.com não existe. Gafes de dublagens - Michel Cruz - 23-09-2021 Paseven Escreveu:No filme Scott Pilgrim tem um erro muito estranho, o scott pergunta pro amigo "amazon.com, qual é o site deles?" e o amigo responde "amazon.com", mas no original é dito amazon.ca que é o nome da empresa no canadá e um outro agravante, o filme se passa no canadá e amazon.com não existe.Não acho que isso seja um erro, acho que o tradutor escolheu .com pq é mais conhecido do que .ca. Gafes de dublagens - Faustek - 29-09-2021 Em The Office tem um episódio em que o jogo Call of Duty aparece, na dublagem chamam de "O dever chama". Devem ter achado que era um jogo fictício. Gafes de dublagens - Alessandra Araújo - 30-09-2021 DavidDenis Escreveu:Amo dublagem, mas me irrita muito a dublagem que dubla todos os idiomas do filme e todas as placas e textos na tela. Graças a Deus esta dublagem antiga e feia não tem mais na Neflix e na Disney. Olá, como diretora da dublagem do filme ?Raça?, gostaria de esclarecer que as diretrizes foram passadas por mim ao cliente, alertando que as partes faladas em alemão não deveriam ser dubladas. Em especial, Joseph Goebbels. E cheguei a ressaltar que o orgulhoso ministro jamais falaria outro idioma que não fosse alemão. Infelizmente, o dono da obra não concordou. A parte final que conta o que aconteceu depois com cada uma das pessoas deveria ter sido legendada. Foi traduzido e enviado avisando que teria que ser legendado. Mais uma vez não fomos atendidos. No fim, prevalece a máxima: manda quem pode, obedece quem tem juízo. Obrigada. Gafes de dublagens - Fábio - 03-10-2021 No piloto de Uma Família da Pesada citam a série Arnold, Different Strokes, e o Peter diz "aquela série golpes diversos". Até entendo esse erro de tradução já que a série nem tinha no Brasil,né Gafes de dublagens - Danilo Powers - 03-10-2021 Fábio Escreveu:No piloto de Uma Família da Pesada citam a série Arnold, Different Strokes, e o Peter diz "aquela série golpes diversos". Até entendo esse erro de tradução já que a série nem tinha no Brasil,né Isso Até 2009 Quando Passou no SBT Gafes de dublagens - Kevinkakaka - 03-10-2021 Danilo Powers Escreveu:Isso Até 2009 Quando Passou no SBTJá tinha passado na Nick antes. Gafes de dublagens - Reinaldo - 03-10-2021 Kevinkakaka Escreveu:Já tinha passado na Nick antes. As duas dublagens foram feitas bem depois de Family Guy estrear por aqui não sei se tinha sites com informações de tv pra se basearem e não traduzirem literalmente nesse caso |