Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 (/showthread.php?tid=30935)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Duke de Saturno - 18-11-2024

No Meninas Malvadas: O Musical, o professor de educação sexual fala "Nem a pau, Juvenal" pra Cady, fazendo referência ao comercial da Sadia;

O Damien fala xoxa, capenga e zé droguinha


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - igordebraga - 28-11-2024

Moana 2 inclui os termos "o pai tá on!", "foi de arrasta", e "respeita as mina".


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Duke de Saturno - 06-12-2024

Em Clube dos Cinco temos algumas expressões nas 3 dublagens:

▶️ Na versão da Herbert Richers o Bender fala: "Vai pentear macaco!" e "filha da mãe" pro diretor (Imagino que essa expressão do macaco era bastante conhecida nos anos 80-90);

▶️ Na versão da Audio Corp o Bender fala: "Vai se catar, velho!" e "Vai se ferrar, velho!";

▶️ E na versão da Trix Brasil, ele fala: "Vai lamber sabão" (Deve ser mais uma expressão comum dos anos 80-90) e "Vai se foder!".


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - taz - 06-12-2024

Raposita Escreveu:Em Clube dos Cinco temos algumas expressões nas 3 dublagens:

▶️ Na versão da Herbert Richers o Bender fala: "Vai pentear macaco!" e "filha da mãe" pro diretor (Imagino que essa expressão do macaco era bastante conhecida nos anos 80-90);

▶️ Na versão da Audio Corp o Bender fala: "Vai se catar, velho!" e "Vai se ferrar, velho!";

▶️ E na versão da Trix Brasil, ele fala: "Vai lamber sabão" (Deve ser mais uma expressão comum dos anos 80-90) e "Vai se foder!".

Todas são expressões usadas na época.


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Felipe96 - 06-12-2024

Em Penetras Bons De Bico, o personagem do Affonso Amajones cita o Estádio do Maracanã, em uma cena.


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Bruna' - 07-12-2024

https://youtu.be/KF4P540YCqI

Nesse trecho de "La Bamba" dublado na BKS, o Viggiani fala "não dá pra assobiar e chupar cana ao mesmo tempo". Direção da grande Denise Simonetto.


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Duke de Saturno - 15-12-2024

No episódio 4 de O Incrível Circo Digital a Gangle fala: "Eu vou pegar meu banquinho e sair de mansinho" fazendo referência ao Raul Gil

Não sei se conta como abrasileirar, mas em Carrie: A Estranha de 1976 (Versão da Voice Brazil) o Billy Nolan (dublado pelo Mário Jorge Andrade) começa a debochar da Chris Hargensen (dublada pela Sylvia Salusti) usando a voz do Mate de Carros (q tbm foi dublado pelo MJ)


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Daniel Cabral - 19-12-2024

Raposita Escreveu:Em Clube dos Cinco temos algumas expressões nas 3 dublagens:

▶️ Na versão da Herbert Richers o Bender fala: "Vai pentear macaco!" e "filha da mãe" pro diretor (Imagino que essa expressão do macaco era bastante conhecida nos anos 80-90);

▶️ Na versão da Audio Corp o Bender fala: "Vai se catar, velho!" e "Vai se ferrar, velho!";

▶️ E na versão da Trix Brasil, ele fala: "Vai lamber sabão" (Deve ser mais uma expressão comum dos anos 80-90) e "Vai se foder!".
Sobre a expressão do macaco, usavam sim esse termo nos anos 80/90. Me lembro de ter visto um episódio do desenho da Loucademia de Polícia, onde um dos bandidos do tal episódio manda o Tackleberry pentear macaco, e isso tá gravado até hoje na minha mente. Diria que é no mesmo sentido que "vai tomar banho!", só que num estado negativo de xingar alguém, se você me entende.

Agora, essa do "lamber sabão" é nova pra mim, acredita? Irônico, porque tanto essa versão da Trix Brasil quanto da Audio Corp foram feitas nos anos 2000, mas eu acho que elas não podiam deixar a vibe dos anos 80 pra trás, assim perderia o charme do filme, sabe? Ou alguma coisa assim, hehehe!

taz Escreveu:Todas são expressões usadas na época.
Engraçado você dizer isso, Taz, porque tanto a dublagem da Audio Corp quanto da Trix Brasil foram feitas nos anos 2000 (a 1ª da HR foi lá pra 1991, pois tinha o locutor misterioso que trabalhou no estúdio depois do Ricardo Mariano e antes do Sérgio Fortuna), mas mesmo assim, parece que eles não queriam deixar a vibe anos 80 do filme, senão perderia todo o charme dele, entende? Ou alguma outra coisa similar, sei lá, hahaha!

Bruna Escreveu:https://youtu.be/KF4P540YCqI

Nesse trecho de "La Bamba" dublado na BKS, o Viggiani fala "não dá pra assobiar e chupar cana ao mesmo tempo". Direção da grande Denise Simonetto.
Estranho, parece que já ouvi essa expressão antes, mas como eu sou de 1998, eu acho que só ouvi falar agorinha, agorinha. Ainda assim, boa sacada essa da BKS e da própria Denise, gostei.

Raposita Escreveu:No episódio 4 de O Incrível Circo Digital a Gangle fala: "Eu vou pegar meu banquinho e sair de mansinho" fazendo referência ao Raul Gil

Não sei se conta como abrasileirar, mas em Carrie: A Estranha de 1976 (Versão da Voice Brazil) o Billy Nolan (dublado pelo Mário Jorge Andrade) começa a debochar da Chris Hargensen (dublada pela Sylvia Salusti) usando a voz do Mate de Carros (q tbm foi dublado pelo MJ)
Lembrando que também teve aquele caso do Raul Gil trabalhar em Os Incríveis 2 e usar esse mesmo bordão do banquinho no personagem dele. Só lembrando pra vocês mesmo...

E sobre o Mário Jorge na 4ª dublagem da Carrie, legal ele ter usado a voz de Tom Mate pra debochar da guria, hahaha! Aposto como isso não aconteceu nem mesmo na 1ª dublagem da Telecine, pois na 2ª da Herbert Richers, o John Travolta foi dublado pelo Garcia Júnior (nem sei o por quê disso, mas enfim, não podemos reclamar...).


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Duke de Saturno - 20-12-2024



Sim Daniel, essa adaptação não aconteceu na dub da Telecine e nem na da Herbert, e na vdd acho q a dub da Voice Brazil é a 3ª dublagem, a 4ª é da Dublavídeo (q atualmente se encontra perdida/rara)

Ah, e caso queiram conferir as cenas do Billy e da Chris basta avançar para a minutagem 1:42


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Daniel Cabral - 21-12-2024

Raposita Escreveu:[video=youtube;J0Ns_hyxjOA]http://www.youtube.com/watch?v=J0Ns_hyxjOA?t=102&si=sCMOK0htzp6nOUwE[/video]

Sim Daniel, essa adaptação não aconteceu na dub da Telecine e nem na da Herbert, e na vdd acho q a dub da Voice Brazil é a 3ª dublagem, a 4ª é da Dublavídeo (q atualmente se encontra perdida/rara)

Ah, e caso queiram conferir as cenas do Billy e da Chris basta avançar para a minutagem 1:42
Ah, agora entendi, e difícil de acreditar que eu já tinha visto esse vídeo e nem notei, que coisa...