Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



Gafes de dublagens - Joserlock - 12-06-2021

Lembrei de um erro de mixagem numa fala do Wolverine em Logan. Em um diálogo na parte em q o Pierce tá procurando a Laura, o Logan responde pra ele "Vou tirar ele do teu peito cuzão-" e o áudio dessa fala sai mais baixo, abafado e meio "riscado".

No cinema foi bem mais perceptível a diferença de qualidade dessa fala pras demais, já que o áudio lá é outra coisa, mas consegui notar de novo quando assisti o filme na TV. Aqui o trecho: https://youtu.be/NgKGHBosz7M?t=127


Gafes de dublagens - Tommy Wimmer - 20-06-2021

Erro de tradução:
No filme da Disney "As Aventuras de Ichabod e o Sr. Sapo", o nome do personagem "Mr. Mole" foi traduzido com o contexto errado ("Verruga") na segunda dublagem.

A palavra "mole" tem dois significados em inglês:
"Toupeira": o animal [o personagem em questão é uma toupeira]
"Verruga": uma elevação na pele

Na primeira dublagem o personagem foi chamado de "Sr. Toupeira".


Gafes de dublagens - Paseven - 16-07-2021

confidencia no globoplay possui 2 locuções feitas pelo Marco Ribeiro na mesma redublagem


Gafes de dublagens - Carlit007 - 16-07-2021

em o amor não tira ferias uma cena que a personagem da kate winslet está falando o nome dos famosos donos de mansões e tem um nome que não da pra entender


Gafes de dublagens - RHCSSCHR - 16-07-2021

Carlit007 Escreveu:em o amor não tira ferias uma cena que a personagem da kate winslet está falando o nome dos famosos donos de mansões e tem um nome que não da pra entender

Peraí, mas aí foi uma gafe (ou seja, a Sylvia Salustti pronunciou incorretamente)? Ou foi você quem não entendeu?


Gafes de dublagens - Joserlock - 16-07-2021

No Watch Dogs Legion: Bloodline tem uma missão q o Aiden encontra um personagem dublado pelo Marco Antonio Costa e vai investigá-lo. Quando ele acha uma gravação anonima daquele personagem, é outro dublador o fazendo. Ai, quando a gravação para, o personagem volta a falar com o Aiden e é o Marco de novo.


Gafes de dublagens - Chyri1 - 16-07-2021

Joserlock Escreveu:No Watch Dogs Legion: Bloodline tem uma missão q o Aiden encontra um personagem dublado pelo Marco Antonio Costa e vai investigá-lo. Quando ele acha uma gravação anonima daquele personagem, é outro dublador o fazendo. Ai, quando a gravação para, o personagem volta a falar com o Aiden e é o Marco de novo.

Dublagem de games é complicado, muitas vezes eles não sabem a sequência dos fatos?


Gafes de dublagens - Fábio - 17-07-2021

Tem uns episódios de Fargo na temporada 2 que falta fala do personagem ou o áudio tá fora de sincronia.

Só pra deixar claro, não sei se esse erro é da dublagem em si como um total, incluindo mixagem, essas coisas. Ou se é da própria plataforma da netflix.


Gafes de dublagens - Fábio - 28-07-2021

Pode ser culpa do diretor da dublagem ou do tradutor, mas no filme "O homem que matou Dom Quixote", uma personagem diz a expressão inglesa "squirrels in the attic", que significa que a pessoa tá louca, insana. Não adaptaram, deixaram mesmo esquilos no sotão. Na legenda, tem uma adaptação correta que é "com um parafuso a menos".


Gafes de dublagens - Reinaldo - 28-07-2021

Fábio Escreveu:Pode ser culpa do diretor da dublagem ou do tradutor, mas no filme "O homem que matou Dom Quixote", uma personagem diz a expressão inglesa "squirrels in the attic", que significa que a pessoa tá louca, insana. Não adaptaram, deixaram mesmo esquilos no sotão. Na legenda, tem uma adaptação correta que é "com um parafuso a menos".

está parecendo que o tradutor não pescou que era essa expressão.