![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - Joserlock - 12-06-2021 Lembrei de um erro de mixagem numa fala do Wolverine em Logan. Em um diálogo na parte em q o Pierce tá procurando a Laura, o Logan responde pra ele "Vou tirar ele do teu peito cuzão-" e o áudio dessa fala sai mais baixo, abafado e meio "riscado". No cinema foi bem mais perceptível a diferença de qualidade dessa fala pras demais, já que o áudio lá é outra coisa, mas consegui notar de novo quando assisti o filme na TV. Aqui o trecho: https://youtu.be/NgKGHBosz7M?t=127 Gafes de dublagens - Tommy Wimmer - 20-06-2021 Erro de tradução: No filme da Disney "As Aventuras de Ichabod e o Sr. Sapo", o nome do personagem "Mr. Mole" foi traduzido com o contexto errado ("Verruga") na segunda dublagem. A palavra "mole" tem dois significados em inglês: "Toupeira": o animal [o personagem em questão é uma toupeira] "Verruga": uma elevação na pele Na primeira dublagem o personagem foi chamado de "Sr. Toupeira". Gafes de dublagens - Paseven - 16-07-2021 confidencia no globoplay possui 2 locuções feitas pelo Marco Ribeiro na mesma redublagem Gafes de dublagens - Carlit007 - 16-07-2021 em o amor não tira ferias uma cena que a personagem da kate winslet está falando o nome dos famosos donos de mansões e tem um nome que não da pra entender Gafes de dublagens - RHCSSCHR - 16-07-2021 Carlit007 Escreveu:em o amor não tira ferias uma cena que a personagem da kate winslet está falando o nome dos famosos donos de mansões e tem um nome que não da pra entender Peraí, mas aí foi uma gafe (ou seja, a Sylvia Salustti pronunciou incorretamente)? Ou foi você quem não entendeu? Gafes de dublagens - Joserlock - 16-07-2021 No Watch Dogs Legion: Bloodline tem uma missão q o Aiden encontra um personagem dublado pelo Marco Antonio Costa e vai investigá-lo. Quando ele acha uma gravação anonima daquele personagem, é outro dublador o fazendo. Ai, quando a gravação para, o personagem volta a falar com o Aiden e é o Marco de novo. Gafes de dublagens - Chyri1 - 16-07-2021 Joserlock Escreveu:No Watch Dogs Legion: Bloodline tem uma missão q o Aiden encontra um personagem dublado pelo Marco Antonio Costa e vai investigá-lo. Quando ele acha uma gravação anonima daquele personagem, é outro dublador o fazendo. Ai, quando a gravação para, o personagem volta a falar com o Aiden e é o Marco de novo. Dublagem de games é complicado, muitas vezes eles não sabem a sequência dos fatos? Gafes de dublagens - Fábio - 17-07-2021 Tem uns episódios de Fargo na temporada 2 que falta fala do personagem ou o áudio tá fora de sincronia. Só pra deixar claro, não sei se esse erro é da dublagem em si como um total, incluindo mixagem, essas coisas. Ou se é da própria plataforma da netflix. Gafes de dublagens - Fábio - 28-07-2021 Pode ser culpa do diretor da dublagem ou do tradutor, mas no filme "O homem que matou Dom Quixote", uma personagem diz a expressão inglesa "squirrels in the attic", que significa que a pessoa tá louca, insana. Não adaptaram, deixaram mesmo esquilos no sotão. Na legenda, tem uma adaptação correta que é "com um parafuso a menos". Gafes de dublagens - Reinaldo - 28-07-2021 Fábio Escreveu:Pode ser culpa do diretor da dublagem ou do tradutor, mas no filme "O homem que matou Dom Quixote", uma personagem diz a expressão inglesa "squirrels in the attic", que significa que a pessoa tá louca, insana. Não adaptaram, deixaram mesmo esquilos no sotão. Na legenda, tem uma adaptação correta que é "com um parafuso a menos". está parecendo que o tradutor não pescou que era essa expressão. |