Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



Gafes de dublagens - Chyri1 - 04-06-2021

Super Gogeta Escreveu:[video]https://m.youtube.com/watch?v=uTYtRAUhN38&t=9m36s[/video]

Eu sei que dublagem de games é mais complicada, mas essa aí não tem perdão kkkkkk


Gafes de dublagens - Reinaldo - 04-06-2021

Joserlock Escreveu:A Teline na idosa deve ser pq não tinham a imagem da personagem, ai acontece essas coisas. Tem também nesse jogo do Orlando dublar vários personagens mais jovens e até personagens q estavam no mesmo local

então, mas em games o processo é pelo áudio, não tem "desculpa" trocar gênero se baseando pela voz do original. foi intencional com certeza, mas é bem tosco


Gafes de dublagens - IgorOliv - 05-06-2021

No episódio 9 de Surfista Prateado a Nova fala "Eu fui babysitter da vizinha", mantiveram a palavra em Inglês ao invés de traduzir para "Babá".


Gafes de dublagens - Paseven - 05-06-2021

IgorOliv Escreveu:No episódio 9 de Surfista Prateado a Nova fala "Eu fui babysitter da vizinha", mantiveram a palavra em Inglês ao invés de traduzir para "Babá".

acho que tem palavras que não precisam mais de tradução por estarem muito adaptadas ao português, mas realmente pra época e para o público a palavra "babysitter" é um pouco estranho.


Gafes de dublagens - Danilo Powers - 05-06-2021

Paseven Escreveu:acho que tem palavras que não precisam mais de tradução por estarem muito adaptadas ao português, mas realmente pra época e para o público a palavra "babysitter" é um pouco estranho.

Já Ouvi Essa Palavra Até em Muppet Babies (Anos 80)


Gafes de dublagens - Felipe Izar - 06-06-2021

Felipe Izar Escreveu:A dublagem mais horrorosa que eu não suporto até hoje é aquele desenho do wolverine que passava na record.
Eu acho que o Raul Schloesser não combina com o personagem e o Alex Wendel se aposentou depois de dublar o Homem de Gelo que eu odiei também.
O Nelson Machado no colossus e a dublagem da lince negra também ficaram horríveis.

Peguei pesado essa época, a dublagem não é tão ruim quanto eu imaginava que fosse rs.


Gafes de dublagens - Paseven - 06-06-2021

Felipe Izar Escreveu:Peguei pesado essa época, a dublagem não é tão ruim quanto eu imaginava que fosse rs.

é pior, né ? te entendo.


Gafes de dublagens - Joserlock - 06-06-2021

Paseven Escreveu:é pior, né ? te entendo.
Não lembro se comentei aqui, mas quando eu era criança a única vez q notei as escalações estranhas da série foi no episódio do Hulk. Eu não conseguia parar de rir dos "grunhidos e gritos de raiva" que ele fazia. Ruim demais kkkkk. De resto eu lembro pouco das vozes, mas o Raul no Logan eu curto pacas.


Gafes de dublagens - victorrocha - 12-06-2021

victorrocha Escreveu:No filme da Nickelodeon "Um Cruzeiro Muito Louco" houve uma falha grotesca. Os últimos 5 minutos do filme simplesmente não tiveram dublagem, ficando só o som ambiente e os efeitos sonoros, mesmo com as pessoas mexendo os lábios. Isso foi só na versão brasileira, no filme original houveram todas as falas normalmente. Essa com certeza até os mais desatentos perceberam que foi um erro.

VÍDEO:

https://vimeo.com/149178432

Talvez tenha havido essa confusão pois o filme foi dublado em dois estúdios diferentes (Drei Marc e Unidub), já que mesclava atores que tinham seu dublador em SP e outros no RJ.

Mais de 5 anos depos, fui checar no Paramount + e o filme continua com o mesmo problema! Não é possível que ninguém tenha se tocado, a versão em espanhol está com as falas normalmente.


Gafes de dublagens - Reinaldo - 12-06-2021

victorrocha Escreveu:Mais de 5 anos depos, fui checar no Paramount + e o filme continua com o mesmo problema! Não é possível que ninguém tenha se tocado, a versão em espanhol está com as falas normalmente.

é bem isso.

é como o erro na mixagem do filme Taxi com a Gisele Bundchen, saiu em home video, tv, tv paga e stramings e até hoje não deve terem arrumado isso.