![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - klaudiu - 01-05-2021 Em um dos episódios de "Cozinhando com Nadiya", a apresentadora veste uma roupa fluorescente e menciona, no original, que está "parecendo um grande Teletubby". Na dublagem, traduziram a fala para "estou parecendo um grande tubo de bebê". Gafes de dublagens - Vinicius_Berger - 13-05-2021 Nesse episódio de Eu, a Patroa e as Crianças, aos 12:05*, tem a fala: "Kady, sua cavadora de ouro", que foi uma tradução literal de "gold digger", expressão usada para pessoas que se interessam romanticamente por outra pessoa simplesmente por que a outra tem dinheiro. O correto seria "interesseira" ou "aproveitadora". *https://www.youtube.com/watch?v=lZpT3ugRx8o Em outro episódio, Bruna Laynes, fazendo o Franklin, comete uma prosódia ao falar "síntaxe" (proparoxítona, com ênfase no I) ao invés de "sintaxe" (paroxítona, com ênfase no A), que é o correto por conta da palavra não ser acentuada. Em um episódio de Drake e Josh, o Peterson Adriano, dublando o Josh, fala sobre os "Meias Vermelhas", enquanto faz um movimento de rebater com um taco. Obviamente o original se referia aos "Red Sox", clube de beisebol. Gafes de dublagens - Paseven - 30-05-2021 [video=youtube;U5g4eVPr7yo]https://www.youtube.com/watch?v=U5g4eVPr7yo&ab_channel=FLAZOEIROFLAZOEIROV erificado[/video] 5:38 Gafes de dublagens - Reinaldo - 30-05-2021 Paseven Escreveu:[video=youtube;U5g4eVPr7yo]https://www.youtube.com/watch?v=U5g4eVPr7yo&ab_channel=FLAZOEIROFLAZOEIROV erificado[/video] só avisando ta indisponível pra assistir fora do Youtube. Gafes de dublagens - Michel Cruz - 30-05-2021 Mortal Kombat Aniquilação é cheio de erros de tradução, o mais notável é quando Liu Kang salva a Kitana, Sheeva aparece e diz "the date is over"(trad: O encontro acabou), porém na dublagem ela diz "a data expirou". Gafes de dublagens - johnny-sasaki - 31-05-2021 Michel Cruz Escreveu:Mortal Kombat Aniquilação é cheio de erros de tradução, o mais notável é quando Liu Kang salva a Kitana, Sheeva aparece e diz "the date is over"(trad: O encontro acabou), porém na dublagem ela diz "a data expirou". pra um filme desses,até combina essas gafes,heh... Gafes de dublagens - H4RRY - 31-05-2021 johnny-sasaki Escreveu:pra um filme desses,até combina essas gafes,heh... Ainda consegue ser melhor do que o de 2021... Gafes de dublagens - Faustek - 31-05-2021 Michel Cruz Escreveu:Mortal Kombat Aniquilação é cheio de erros de tradução, o mais notável é quando Liu Kang salva a Kitana, Sheeva aparece e diz "the date is over"(trad: O encontro acabou), porém na dublagem ela diz "a data expirou". Essa fala me assombra desde criança. só agora que eu finalmente entendi. Gafes de dublagens - Paseven - 03-06-2021 Na versão do Studio Gabia (VHS) do filme Acampamento do Barulho A ursula bezerra dubla um menino e ela diz "....estamos cheias..." detalhe, na cena tem o personagem da ursula, 2 "capangas meninos" do personagem da ursula e um menino vitima de bullying. pq razão ela transformou a frase em feminino sendo que teria que ser masculino ? Gafes de dublagens - Fábio - 03-06-2021 Tem um episódio de Better Call Saul que eles tão indo gravar um comercial e eles falam daquele equipamento de cinema,Dolly, mas na dublagem chamam de boneca. Um erro besta de tradução. Tipo, até relevei pensando ser outro nome, mas nas vezes que trabalhei em propaganda ninguém chamava o carrinho Dolly de boneca. |