![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - Chyri1 - 28-03-2021 Danilo Powers Escreveu:No Episódio de Todo Mundo Odeia o Chris do Cachorro Neguinho, o Drew e a Tônya Leem a Revista da TV e Acontece umas Citações Estranhas Como "Moses Gunn Vai Estar no Jefferson'' ao Invés de Moses Gunn Vai Estar nos Jeffersons (O Seriado The Jeffersons, Inédito Por Aqui) e Menciona um Certo Programa Chamado Little House Quando Estão se Referindo ao Seriado Os Pioneiros (Little House on the Praire), A Tradução do Seriado é Muito Ruim. Gafes bem pequenas se comparar com toda adaptação de texto que fizerem e que inclusive ajudaram a série à chegar na popularidade que tem? Gafes de dublagens - SuperBomber3000 - 28-03-2021 Chyri1 Escreveu:Gafes bem pequenas se comparar com toda adaptação de texto que fizerem e que inclusive ajudaram a série à chegar na popularidade que tem… De um lado a tradução errou nesses detalhes, mas acertou em outros aspectos bem mais importantes e isso equilibra as coisas. É diferente da tradução mecânica da dublagem de Family Guy nas temporadas feitas pela Dublavídeo por exemplo. Gafes de dublagens - Alisson2 - 28-03-2021 No ep.4 do dorama Apostando Alto, da Netflix, traduziram o nome do grupo de K-pop "TWICE" pra "Duas Vezes". Faltou Pesquisa! Gafes de dublagens - Paseven - 01-04-2021 uma gafe em falcão e o soldado invernal ep. 2 foi terem traduzido good morning america (nome de um programa dos estados unidos) para bom dia américa e fazendo com que perdesse totalmente o sentido e seu peso para o john walker. Gafes de dublagens - Alex Zipperer - 05-04-2021 Joserlock Escreveu:Em Vingadores Unidos lembro q em uma fala eles traduzem o nome "Victor Von Doom" para "Victor Von Destino". Nas HQs antigas se fazia muito isso, o personagem era chamado mesmo de Victor Von Destino, assim como o Nick Fury era chamado de Nick Fúria, entre outros personagens, inclusive o Dr. Estranho, que era chamado mesmo de Stephen Estranho nas HQs, talvez o tradutor só tenha usado HQs dos anos 80 como referencia, gostava dessas traduções delas, ou talvez tenha sido um erro mesmo, mas acontecia esse tipo de coisa nos anos 80 com bastante frequencia. Gafes de dublagens - H4RRY - 06-04-2021 Reinaldo Escreveu:com certeza você faria melhor. não acho que seja gafe, tem variantes, do não saberem se é filme ou série ou mesmo se foi lançado aqui no Brasil.. Eu acho que você tá pegando muito no pé do Danilo ultimamente. O Danilo alterna entre falas sem sentido e lúcidas e essa é uma delas. De certa forma, é gafe sim pois faltou pesquisa da parte de tradução a respeito do nome do título dessas séries no Brasil. Gafes de dublagens - Paseven - 06-04-2021 Alex Zipperer Escreveu:Nas HQs antigas se fazia muito isso, o personagem era chamado mesmo de Victor Von Destino, assim como o Nick Fury era chamado de Nick Fúria, entre outros personagens, inclusive o Dr. Estranho, que era chamado mesmo de Stephen Estranho nas HQs, talvez o tradutor só tenha usado HQs dos anos 80 como referencia, gostava dessas traduções delas, ou talvez tenha sido um erro mesmo, mas acontecia esse tipo de coisa nos anos 80 com bastante frequencia. desculpa, mas esse argumento em 2021 não existe. Gafes de dublagens - Reinaldo - 06-04-2021 H4RRY Escreveu:Eu acho que você tá pegando muito no pé do Danilo ultimamente. O Danilo alterna entre falas sem sentido e lúcidas e essa é uma delas. só sabe reclamar de tudo e todos, não tenho paciência mais. H4RRY Escreveu:De certa forma, é gafe sim pois faltou pesquisa da parte de tradução a respeito do nome do título dessas séries no Brasil. não concordo tem várias nuances que não sabemos sobre como o texto foi trabalhado, houve erro sim mas falar que é "gafe", acho pouco demais, no geral não traduziram os títulos das séries ou programas que nem possivelmente só passaram lá. seria tirassem totalmente do contexto ou enchessem linguiça concordaria que seria uma gafe tremenda. Gafes de dublagens - SuperBomber3000 - 08-04-2021 Alisson2 Escreveu:No ep.4 do dorama Apostando Alto, da Netflix, traduziram o nome do grupo de K-pop "TWICE" pra "Duas Vezes". Faltou Pesquisa! É o tipo de coisa que a distribuidora não se atentou, a tradução não se atentou, os dubladores e a direção não se atentaram (não é o trabalho deles, de qualquer forma) e quem fez o quality control também não. Mas eu dou um desconto porque a cultura do K-Pop no Brasil ainda é uma coisa um pouco nova demais. Gafes de dublagens - Danilo Powers - 25-04-2021 Na Novela A Dama de Rosa Paulo Pinheiro Erra a Pronúncia do Cantor Julio Iglesias Dizendo em Português o Nome Julio ao Invés de Utilizar o R. |