![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - Joserlock - 01-01-2021 Estava revendo alguns episódios do desenho "O Espetacular Homem-Aranha" e numa cena o Eddie Brock erra o nome do Flash Thompson e se refere a ele como Flash Gordon (No original ele diz Flash Thompson mesmo, não fez sentido dizer Gordon kkk) Em outro episódio o Peter vai ver umas fotos que tirou como o Homem Aranha e diz "não sei se essa foto é da minha sobrancelha ou da minha perna". A dublagem trocou a palavra "cotovelo" (elbow) por "sobrancelha"(eyebrow) kkkkk Ah, e a legenda PT-BR da série tá um desastre (sei q não tem a ver com dublagem, mas vou comentar pq tá engraçado kkkk): Além das inúmeras frases sem sentido, eles chamam o Rei do Crime de "Homenzarrão" por um episódio todo. Sério, q maluco pensou nesse nome? kkkkkkk. Ai se referem ao Shocker como "O Vibrador", saindo perolas como o Aranha dizendo "diz pro Vibrador que eu quero uma revanche; "o Vibrador acabou com ele". E até chamam a tia May de "Tia Aunt" (e Aunt já é Tia em inglês, ou seja, chamaram ela de Tia Tia). Então por outro lado, devo parabenizar a dublagem q mesmo naquela época conseguiu acertar o pronúncia de todos os vilões do Aranha (até o episódio q revi) e adaptar muito bem os trocadilhos e frases cômicas Gafes de dublagens - Danilo Powers - 14-01-2021 Em Querem Acabar Comigo, o Jorge Lucas que Dubla o Ice Cube Chama o Rapper 50 Cent de 50 Centavos. Gafes de dublagens - igordebraga - 14-01-2021 Em Trovão Tropical, traduziram "Eu sou um fazendeiro de chumbo" ("I'm a lead farmer") por "Eu sou líder da fazenda!". Gafes de dublagens - Danilo Powers - 23-01-2021 No Episódio O Dinheiro Perdido do Chaves, Guarda-Roupa na Dublagem é Chamado de Roupeiro (No Original Ropero). Gafes de dublagens - Reinaldo - 23-01-2021 Danilo Powers Escreveu:No Episódio O Dinheiro Perdido do Chaves, Guarda-Roupa na Dublagem é Chamado de Roupeiro (No Original Roupero). Gafe porque? Se colocassem "guarda-roupa" não bateria com o labial, ficaria perceptível que não era a palavra no original, roupeiro não dá essa sensação mesmo não sendo usado aqui Gafes de dublagens - Paseven - 23-01-2021 Danilo Powers Escreveu:No Episódio O Dinheiro Perdido do Chaves, Guarda-Roupa na Dublagem é Chamado de Roupeiro (No Original Roupero). não sei que episódio é esse pra saber sobre o item e nem sobre os costumes mexicanos, mas Guarda-Roupa e Roupeiro é quase a mesma coisa no Brasil. Além do mais Guarda-roupa com o tempo englobou tudo e ficou mais comum ao se referir a ambos objetos. Guarda-Roupa é mais comum armários que costumam ser utilizados para guardas as roupas e volta e meia trocar de lugar pela casa e o roupeiro tem 2 significados, um que é próximo a pessoa que costuma mexer com as roupas (clubes de futebol, hotéis, etc..) e tem também o roupeiro, que é a msm coisa que um guarda-roupa, mas que vai além, costuma guardar os objetos do quarto. então, nesse caso não é uma gafe usar a palavra roupeiro ao invés de guarda-roupa. O problema é não saber a diferença de ambos ao criticar a dublagem. Gafes de dublagens - Danilo Powers - 23-01-2021 É Aquele Episódio em que o Seu Madruga Finalmente Paga o Aluguel pro Sr. Barriga que Quase é Despejado Gafes de dublagens - Paseven - 23-01-2021 Danilo Powers Escreveu:É Aquele Episódio em que o Seu Madruga Finalmente Paga o Aluguel pro Sr. Barriga que Quase é Despejado como no original é roupeiro, então quiseram aproveitar e usar o msm nome e com isso funcionou bem ou seja, não é uma gafe. Gafes de dublagens - DavidDenis - 23-01-2021 O nome do drink em qualquer bar do Brasil é "Long Island Ice Tea" em Pose eles pede em um balada um "Chá Gelado Long Island". O detalhe é que não vai chá gelado no drink, ele é feito com Coca Gafes de dublagens - Joserlock - 28-01-2021 O Alexandre Marconato dubla um personagem com grande participação em Watch Dogs: Legion, sendo q ele ja dublou o Marcus Holloway, o protagonista, em Watch Dogs 2. O pior é q o personagem dele no Legion começa a aparecer apenas como uma voz misteriosa no telefone, então quem identifica o dublador vai achar q é o Marcus e no final não tem nada a ver. Achei essa escalação bem incoerente, sabendo q os jogos se passam no mesmo universo e o Marcus pode até aparecer em DLCs futuramente. |