Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



Gafes de dublagens - Joserlock - 01-01-2021

Estava revendo alguns episódios do desenho "O Espetacular Homem-Aranha" e numa cena o Eddie Brock erra o nome do Flash Thompson e se refere a ele como Flash Gordon
(No original ele diz Flash Thompson mesmo, não fez sentido dizer Gordon kkk)

Em outro episódio o Peter vai ver umas fotos que tirou como o Homem Aranha e diz "não sei se essa foto é da minha sobrancelha ou da minha perna". A dublagem trocou a palavra "cotovelo" (elbow) por "sobrancelha"(eyebrow) kkkkk

Ah, e a legenda PT-BR da série tá um desastre (sei q não tem a ver com dublagem, mas vou comentar pq tá engraçado kkkk): Além das inúmeras frases sem sentido, eles chamam o Rei do Crime de "Homenzarrão" por um episódio todo. Sério, q maluco pensou nesse nome? kkkkkkk. Ai se referem ao Shocker como "O Vibrador", saindo perolas como o Aranha dizendo "diz pro Vibrador que eu quero uma revanche; "o Vibrador acabou com ele". E até chamam a tia May de "Tia Aunt" (e Aunt já é Tia em inglês, ou seja, chamaram ela de Tia Tia).

Então por outro lado, devo parabenizar a dublagem q mesmo naquela época conseguiu acertar o pronúncia de todos os vilões do Aranha (até o episódio q revi) e adaptar muito bem os trocadilhos e frases cômicas


Gafes de dublagens - Danilo Powers - 14-01-2021

Em Querem Acabar Comigo, o Jorge Lucas que Dubla o Ice Cube Chama o Rapper 50 Cent de 50 Centavos.


Gafes de dublagens - igordebraga - 14-01-2021

Em Trovão Tropical, traduziram "Eu sou um fazendeiro de chumbo" ("I'm a lead farmer") por "Eu sou líder da fazenda!".


Gafes de dublagens - Danilo Powers - 23-01-2021

No Episódio O Dinheiro Perdido do Chaves, Guarda-Roupa na Dublagem é Chamado de Roupeiro (No Original Ropero).


Gafes de dublagens - Reinaldo - 23-01-2021

Danilo Powers Escreveu:No Episódio O Dinheiro Perdido do Chaves, Guarda-Roupa na Dublagem é Chamado de Roupeiro (No Original Roupero).

Gafe porque? Se colocassem "guarda-roupa" não bateria com o labial, ficaria perceptível que não era a palavra no original, roupeiro não dá essa sensação mesmo não sendo usado aqui


Gafes de dublagens - Paseven - 23-01-2021

Danilo Powers Escreveu:No Episódio O Dinheiro Perdido do Chaves, Guarda-Roupa na Dublagem é Chamado de Roupeiro (No Original Roupero).

não sei que episódio é esse pra saber sobre o item e nem sobre os costumes mexicanos, mas Guarda-Roupa e Roupeiro é quase a mesma coisa no Brasil. Além do mais Guarda-roupa com o tempo englobou tudo e ficou mais comum ao se referir a ambos objetos.

Guarda-Roupa é mais comum armários que costumam ser utilizados para guardas as roupas e volta e meia trocar de lugar pela casa e o roupeiro tem 2 significados, um que é próximo a pessoa que costuma mexer com as roupas (clubes de futebol, hotéis, etc..) e tem também o roupeiro, que é a msm coisa que um guarda-roupa, mas que vai além, costuma guardar os objetos do quarto.

então, nesse caso não é uma gafe usar a palavra roupeiro ao invés de guarda-roupa. O problema é não saber a diferença de ambos ao criticar a dublagem.


Gafes de dublagens - Danilo Powers - 23-01-2021

É Aquele Episódio em que o Seu Madruga Finalmente Paga o Aluguel pro Sr. Barriga que Quase é Despejado


Gafes de dublagens - Paseven - 23-01-2021

Danilo Powers Escreveu:É Aquele Episódio em que o Seu Madruga Finalmente Paga o Aluguel pro Sr. Barriga que Quase é Despejado

como no original é roupeiro, então quiseram aproveitar e usar o msm nome e com isso funcionou bem ou seja, não é uma gafe.


Gafes de dublagens - DavidDenis - 23-01-2021

O nome do drink em qualquer bar do Brasil é "Long Island Ice Tea" em Pose eles pede em um balada um "Chá Gelado Long Island". O detalhe é que não vai chá gelado no drink, ele é feito com Coca


Gafes de dublagens - Joserlock - 28-01-2021

O Alexandre Marconato dubla um personagem com grande participação em Watch Dogs: Legion, sendo q ele ja dublou o Marcus Holloway, o protagonista, em Watch Dogs 2.

O pior é q o personagem dele no Legion começa a aparecer apenas como uma voz misteriosa no telefone, então quem identifica o dublador vai achar q é o Marcus e no final não tem nada a ver.

Achei essa escalação bem incoerente, sabendo q os jogos se passam no mesmo universo e o Marcus pode até aparecer em DLCs futuramente.