![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - Joserlock - 25-12-2020 Num dos primeiros episódios de Vingadores: Os Heróis Mais Poderosos da Terra (q titulo longo né kkk) o Tony chama a Pepper de "Pimentinha", que é a tradução literal do apelido dela. Poucos episódios depois voltam a chamar ela de Pepper Gafes de dublagens - Felipe Izar - 25-12-2020 joserlock Escreveu:num dos primeiros episódios de vingadores: Os heróis mais poderosos da terra (q titulo longo né kkk) o tony chama a pepper de "pimentinha", que é a tradução literal do apelido dela. Poucos episódios depois voltam a chamar ela de pepper kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk Gafes de dublagens - Chyri1 - 25-12-2020 SuperBomber3000 Escreveu:Isso me lembrou da Abóbora Safada, que depois virou Abóbora Melindrosa e depois virou Abóbora Safada de novo. Ela foi lançada fora de ordem então? Vi algo na internet sobre passar na Fox lá por 2009-2010 mas não fala se era dublado ou não? Bem que eu percebi que no começo da sexta temporada os personagens pareciam ter mudado totalmente o tom usado nas outras 5 temporadas? Gafes de dublagens - igordebraga - 25-12-2020 Em um episódio dos Simpsons, Lisa e Marge falam no original "I miss America" (sinto falta da América), na dublagem virou "Eu sou a Miss América" (!). Gafes de dublagens - Kuyashii - 25-12-2020 Esse episódio é das primeiras temporadas feito na VTI certo? Tem MUITOS erros grotescos de tradução no texto nessa época (como traduzir "Vocabulary Builder" como "Vocabulário do Construtor" ao invés de "Construtor de Vocabulário" e outros erros crassos). O pior é que eu gosto bastante do elenco que fazia Simpsons na VTI, mas o texto é constrangedor Embora as primeiras temporadas de Pokémon dubladas na Parisi sejam relativamente boas, a partir da 5ª, muitos erros bizarros de tradução e na pronúncia dos nomes dos Pokémons começam a aparecer, não do tipo "pronunciar errado" como as 200 pronúncias diferentes de Gyarados, mas coisas inexplicáveis tipo chamar Delibird de "Thunderbird" (?) ou Hitmonchan de "Hitmonchuck" (????) Gafes de dublagens - klaudiu - 25-12-2020 Se for para falar da fase Parisi de Pokémon, praticamente cada episódio possui uma gafe grotesca. Mas aquela que nunca sai da minha mente há anos acontece, se não me engano, no episódio 168. Nele, a Misty chama seu Poliwhirl de "Polimundo". Provavelmente isso ocorre pela proximidade da pronúncia da palavra whirl e world, essa última, sim, significando "mundo" em nossa língua. Gafes de dublagens - Felipe Izar - 25-12-2020 klaudiu Escreveu:Se for para falar da fase Parisi de Pokémon, praticamente cada episódio possui uma gafe grotesca. Mas aquela que nunca sai da minha mente há anos acontece, se não me engano, no episódio 168. Nele, a Misty chama seu Poliwhirl de "Polimundo". Qual foi o melhor estúdio que dublou pokémon até agora (na sua opinião)? Gafes de dublagens - Reinaldo - 25-12-2020 Danilo Powers Escreveu:No Filme Os Flintstones em Viva Rock Vegas, a Moeda de Bedrock Foi Chamada pelo Nome Original: Clem ao Invés de Lasca Como no Desenho. Não viaja, da pra considerar gafe quando um termo não condiz em nada com a cena.. tipo o objeto é verde e na tradução colocam azul.. agora todo filme baseado em animação é obrigado a aderir a todos termos usados nas animações, nessa lógica se tiver 5 versões diferentes eles vão ter que usar qual termo? Tradução não se baseia literalmente no que já fizeram antes. Gafes de dublagens - klaudiu - 26-12-2020 Felipe Izar Escreveu:Qual foi o melhor estúdio que dublou pokémon até agora (na sua opinião)? Não vou me alongar muito aqui, para não desvirtuar o tema do tópico (caso deseje falar mais sobre, temos um tópico de discussão sobre Pokémon e será um prazer conversar contigo por lá). Mas, resumidamente, acho que cada estúdio teve seus méritos e deméritos. Talvez só a Centauro não tenha méritos kkk (brincadeirinha, até eles conseguiram alguns pontos positivos). Gosto do que a Master fez com a versão brasileira. Uma verdadeira versão brasileira de Pokémon. A Parisi tbm teve um bom momento. Mas também estou achando a SDI bastante competente. Gafes de dublagens - johnny-sasaki - 26-12-2020 klaudiu Escreveu:Não vou me alongar muito aqui, para não desvirtuar o tema do tópico (caso deseje falar mais sobre, temos um tópico de discussão sobre Pokémon e será um prazer conversar contigo por lá). a Master Sound e os últimos anos da Centauro(foi só a Gilmara Sanches ter saído que a melhoria foi absurda!)foram as melhores dublagens de Pokemon em SP.Os últimos anos da Parisi e os primeiros anos da Centauro é que foram sofríveis com traduções bizarras e completa falta de consistência nas vozes de personagens secundários. |