![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - SuperBomber3000 - 19-09-2020 Felipe Izar Escreveu:Eu queria falar das traduções que não ficaram boas, assim como how i met your mother. Isso me lembrou da Abóbora Safada, que depois virou Abóbora Melindrosa e depois virou Abóbora Safada de novo. Mas pra ser justo, também é consequência de terem começado a dublagem do seriado no meio, nas temporadas 6 e 7. Depois que dublaram da primeira em diante até a sexta, e da oitava até o final. Gafes de dublagens - ericknatan - 29-09-2020 Esses dias eu assisti aquele Work It da Netflix em uma determinada fala da personagem da Mabel Cezar ela fala "Você toca flauta como O LIZZO" Mas na verdade ela tá se referindo A CANTORA Lizzo. Gafes de dublagens - Danilo Powers - 15-10-2020 No Episódio de Todo Mundo Odeia o Chris em que Chris e Greg Matam Aula pra Ver Os Caça-Fantasmas, Logo no Finalzinho Depois de Descobrir que o Garoto Matou Aula a Rochelle Pergunta pro Filho no Original: "Who You Gonna Call?'' (Quem Você Vai Chamar?) que é O Refrão da Música-Tema do Filme, Mas na Dublagem da VTI a Frase Perde o Sentido Quando a Guilene Conte (Por Culpa do Texto) Diz: "Vai Ligar pra Quem?''. Gafes de dublagens - Fábio - 15-10-2020 Engraçado que tem gente em filmes e séries que traduz publicist como publicitário. Sendo que publicist é quem cuida da imagem de alguém,daria pra adaptar até pra RP. E esse erro é constante, tanto em dublagem quanto em legendas. Nos episódios da terceiras temporada de Bojack Horseman tem muito esse erro. Tanto em versoes Gafes de dublagens - Joserlock - 16-10-2020 Na animação "Batman: Silêncio" a identidade do antagonista é um mistério e só revelada no final do filme, PORÉM, a dublagem brasileira não disfarçou a voz do Marco Ribeiro no personagem e pra quem já é habituado com ele dublando o Charada na hora já suspeitou dele kkkkk Pelo menos, este foi o meu caso e creio q não devo ter sido o único. Sério, poderiam ter dado uma mudada na voz dele com efeitos ou até ter chamado outro dublador nessas cenas específicas só pra despistar e depois continuar o Marco normalmente (Apesar disso eu acho a dublagem desse filme incrível, como todas da Cinevideo pras animações da DC. É o melhor estúdio de longe pra isso) Gafes de dublagens - RHCSSCHR - 17-10-2020 Ontem à noite, num canal chamado Discovery Turbo (que fala mais sobre automóveis) passou um programa dublado em que o áudio de um dos personagens tava bugado, parecia que tava falando ao telefone o tempo todo, sendo que ele tava no carro sentado ao lado do piloto conversando com ele, enquanto o áudio dos outros tava muito bem. Depois de um tempo, o áudio desse personagem voltou ao normal. A dublagem, se eu não me engano, é da DPN Santos. Não sei se foi feita durante a pandemia. Gafes de dublagens - Felipe Izar - 17-10-2020 A musicas do shrek tem várias traduções zuadas, mas por algum motivo ficaram melhores do que a original. A música de boas vindas de duloc: no original, shine your.. shoes. Mas na tradução: lave bem o seu... pé Gafes de dublagens - Danilo Powers - 17-10-2020 RHCSSCHR Escreveu:Ontem à noite, num canal chamado Discovery Turbo (que fala mais sobre automóveis) passou um programa dublado em que o áudio de um dos personagens tava bugado, parecia que tava falando ao telefone o tempo todo, sendo que ele tava no carro sentado ao lado do piloto conversando com ele, enquanto o áudio dos outros tava muito bem. Depois de um tempo, o áudio desse personagem voltou ao normal. Aconteceu Isso em Um Episódio de Um Maluco no Pedaço com a Presença do Programa Soul Train Cujo Apresentador Dublado pelo Júlio Chaves Falava Como se Estivesse Conversando por Telefone Gafes de dublagens - Kuyashii - 17-10-2020 Tenho quase certeza de que em um episódio de Dragon Ball Z onde a Videl luta com o Spopovitch dá pra ouvir a voz da Melissa Garcia na torcida (já que é a própria Melissa que dubla a Videl) Gafes de dublagens - Danilo Powers - 17-10-2020 Kuyashii Escreveu:Tenho quase certeza de que em um episódio de Dragon Ball Z onde a Videl luta com o Spopovitch dá pra ouvir a voz da Melissa Garcia na torcida (já que é a própria Melissa que dubla a Videl) Luiz Feier Motta Fez Vozerio no Episódio Os Duendes Pintores do Cavalo de Fogo (no Qual o Feier Dublava o Personagem-Título) |