![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - Paseven - 25-08-2020 Reinaldo Escreveu:Isso é gafe? Se foi um trocadilho no original e seguiram não é gafe e sim adaptação. a principio é gate, pq fizeram confusão com o subtitulo de dirty dancing, mas sem o contexto e o áudio original não temos como saber se foi gafe ou trocadilho proposital Gafes de dublagens - DLucas av - 17-09-2020 No filme "Uma babá quase perfeita", quando as crianças perguntam ao pai quem fez a fantasia da Sra Doubtifre, ele diz "o tio Jack e a tia Jill". Só que o Jill do filme é um homem. Gafes de dublagens - Reinaldo - 17-09-2020 DLucas av Escreveu:No filme "Uma babá quase perfeita", quando as crianças perguntam ao pai quem fez a fantasia da Sra Doubtifre, ele diz "o tio Jack e a tia Jill". Só que o Jill do filme é um homem. se no original falam do Jill no feminino não foi gafe. no meio glbt é comum chamar homens cis no feminino, pode ser o caso. Gafes de dublagens - SuperBomber3000 - 17-09-2020 Reinaldo Escreveu:se no original falam do Jill no feminino não foi gafe. no meio glbt é comum chamar homens cis no feminino, pode ser o caso. Isso me lembra que as vezes é bom averiguar se é a dublagem que tá errada ou se é uma questão da própria produção original mesmo. Gafes de dublagens - Danilo Powers - 17-09-2020 Em Jack & Jill, Série que Passava no SBT o Jill Era um Homem e Jack Era uma Mulher. Gafes de dublagens - Reinaldo - 17-09-2020 SuperBomber3000 Escreveu:Isso me lembra que as vezes é bom averiguar se é a dublagem que tá errada ou se é uma questão da própria produção original mesmo. Sim, no caso desse filme são um casal de homens e ligados a arte, teatro. por isso acho que podem ter tido liberdade de chamar no feminino mas se no original não teve isso e na tradução acharam que Jill era uma mulher ou erraram na gravação então houve gafe mesmo. Danilo Powers Escreveu:Em Jack & Jill, Série que Passava no SBT o Jill Era um Homem e Jack Era uma Mulher. Não entendi o porquê da afirmação mas blza. São apelidos dos personagens principais, pra quem não acompanha essa cultura dos americanos de apelidos diferentes pode bugar mesmo. Gafes de dublagens - Felipe Izar - 18-09-2020 A dublagem mais horrorosa que eu não suporto até hoje é aquele desenho do wolverine que passava na record. Eu acho que o Raul Schloesser não combina com o personagem e o Alex Wendel se aposentou depois de dublar o Homem de Gelo que eu odiei também. O Nelson Machado no colossus e a dublagem da lince negra também ficaram horríveis. Gafes de dublagens - sominterre - 18-09-2020 Felipe Izar Escreveu:A dublagem mais horrorosa que eu não suporto até hoje é aquele desenho do wolverine que passava na record. Isso não são gafes, são escalações que você não gostou Gafes de dublagens - Felipe Izar - 18-09-2020 sominterre Escreveu:Isso não são gafes, são escalações que você não gostou Eu queria falar das traduções que não ficaram boas, assim como how i met your mother. Gafes de dublagens - Joserlock - 18-09-2020 É um pequeno detalhe, nada que altere a trama, mas em o Diabo de Cada Dia, o pastor Preston diz "I was like you when I was your age. Full of the Lord." Isso significa que assim como a Lenora, ele também era muito religioso quando jovem. (Inclusive é esse termo que usam na legenda, "muito religioso") Já na dublagem, ficou "Eu também não tinha muita crença na sua idade", o que significa o contrário do comentário original. Ficou sem sentido o personagem falar isso, visto que a Lenora é mostrada como super religiosa em todas cenas que aparece e inclusive estava segurando a bíblia e outros livros religiosos nas mãos nessa cena O que pode ter acontecido é que o termo "Full of The Lord", em uma situação separada, pode significar que ele estava de saco cheio sobre coisas relacionadas a religião, igual quando falam "I am full of this", por exemplo. Mas nesse caso era sobre ser muito religioso mesmo, já que ele se compara a Lenora |