![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - Reinaldo - 09-01-2020 em The Witcher reparei que chamaram o Bruxo Mousesack de dois jeitos - Mousesack que é o nome traduzido e Myszowór que é o nome original em polonês - o criador é polones. lembro de chamaram ele de Myszowor no episódio 1, depois só chamaram ele de Mousesack senão me engano. ficquei curioso em saber quem deixou escapar essa Gafes de dublagens - Danilo Powers - 09-01-2020 No Episódio de Todo Mundo Odeia o Chris em que o Chris Participa da Luta Greco-Romana pra Conseguir uma Jaqueta em uma Simulação Sobre Como Seria Popular com Ela, o Chris Tá ao Lado de umas Meninas que Dizem Juntas: "Bom Dia Chris'', Tem uma Referência ao Seriado As Panteras com o Good Morning Angels, Mas na Dublagem o Bruno Pontes Diz "Bom Dia Anjos'', Tradução: Perdeu a Referência. Gafes de dublagens - Danilo Powers - 11-02-2020 Na Redublagem do Episódio "O Tesouro do Pirata Fantasma'' do Chapolin, o Fantasma do Pirata Alma Negra Dublado por Carlos Seidl Diz que Nasceu em 1720 Quando Deveria Ser Morreu Neste Ano (O Taberneiro, Seu Tataraneto Interpretado por Carlos Villagran Diz que Ele Morreu Nesse Ano). Gafes de dublagens - SuperBomber3000 - 13-02-2020 Reinaldo Escreveu:em The Witcher reparei que chamaram o Bruxo Mousesack de dois jeitos - Mousesack que é o nome traduzido e Myszowór que é o nome original em polonês - o criador é polones. Se não foi coisa da MGE, pode ter sido da BTI ou então de quem cuidou diretamente do trabalho. Gafes de dublagens - Reinaldo - 13-02-2020 SuperBomber3000 Escreveu:Se não foi coisa da MGE, pode ter sido da BTI ou então de quem cuidou diretamente do trabalho. chutaria que foi o tradutor que se confundiu talvez, no original não sei se deixaram com os dois nomes. Gafes de dublagens - Danilo Powers - 19-02-2020 Outro Episódio de Todo Mundo Odeia o Chris: Naquele em que o Chris se Torna Dono do Cachorro, Quando Ele e um Rapaz Porto Riquenho Visitam uma Versão Latina de Bed Stuy, O Philippe Maia Chama o Perigo pelo Nome Original (Risky). Gafes de dublagens - Danilo Powers - 20-02-2020 Dois Erros na Dublagem de Os Flintstones Kids (Me Recuso a Dizer o Título Nacional) - O Pequeno Sr. Pedregulho Era Chamado na Dublagem pelo Nome Original: Nate Slate, Mas os Dubladores o Chamavam o Nome Nate em Português ao Invés de Usar o "Neit''. - Em um Episódio, o Nizo Neto que Dublava o Pequeno Barney Chama a Turma da Pedrada de Turma da Pesada. Gafes de dublagens - humprey34 - 22-03-2020 O primeiro episódio de Patrulha do Destino possui dois erros que acredito por desatenção do diretor de dublagem ou algum outro motivo. Dois personagens quase que figurantes simplesmente não tiveram suas falas dubladas sendo que eles interagem com os atores principais. Na correria deve ter passado batido mas não entendo como alguém não revisou isso. Gafes de dublagens - Killer Bunny - 22-03-2020 [video=youtube;Q9oJlBWxRbE]https://www.youtube.com/watch?v=Q9oJlBWxRbE[/video] Gafes de dublagens - Mugen - 22-03-2020 humprey34 Escreveu:O primeiro episódio de Patrulha do Destino possui dois erros que acredito por desatenção do diretor de dublagem ou algum outro motivo. Dois personagens quase que figurantes simplesmente não tiveram suas falas dubladas sendo que eles interagem com os atores principais. Na correria deve ter passado batido mas não entendo como alguém não revisou isso. Isso acontece direto nas séries dubladas na Delart. Me vem em mente nesse momento as series do Arrowverse e Preacher. |