Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 (/showthread.php?tid=30935)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Duke de Saturno - 05-07-2023

No capítulo 18 de Rebelde (2004) o professor Madariaga menciona os times Palmeiras e Corinthians


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - igordebraga - 14-07-2023

Bruna Escreveu:O episódio 17 da temporada 6 de "Um Maluco no Pedaço" foca no filho do Geoffrey que ele não sabia que tinha. No original, o personagem é inglês e todo mundo faz graça do sotaque inglês dele e das gírias britânicas, porém na dublagem trocaram a nacionalidade dele pra portuguesa, o personagem (dublado pelo Duda Espinoza) fala com um sotaque estereotípico de Portugal e no fim do episódio, no aeroporto, até anunciam o vôo dele como para "Lisboa" ao invés de Londres.

Eu achei interessante a adaptação, só é meio cringe porque o sotaque que o Duda faz é muito zoado hsaushaus sem falar que é meio incoerente com as menções à lugares da Inglaterra que acontecem no episódio, sem falar que no último episódio da série o Geoffrey diz que vai pra Londres ficar com o filho.

The Office tem uma botando o sotaque do colonizador. No original, Pam faz um sotaque sulista, zoam dizendo "isso é uma imitação de Forrest Gump?" Na dublagem, banca lusitano e o comentário é "o que é isso, o português da padaria?"


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Duke de Saturno - 18-07-2023

No capítulo 27 de Rebelde (2004) a Roberta cita a expressão "Pensando na morte da bezerra"


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Gabriel - 24-07-2023

Em a gaiola das loucas, tem algumas cenas que o personagem do Robin Williams fala de futebol americano, e o Garcia Jr fala de futebol no lugar, inclusive em um das cenas ele diz: e o timão, vai ou não para a final?


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Duke de Saturno - 14-08-2023

No ep 7 de Minhas Aventuras com o Superman tem uma parte q o Jimmy Olsen fala "Maoê", fazendo referência ao Silvio Santos


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Danilo Powers - 14-08-2023

O Cara que o Briggs Dubla em Megas XLR é o Mais "Brasileiro'' de Todo o Desenho, Excelente Trabalho do Briggs.


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Reinaldo - 21-08-2023

Na série Mom citam a Vila Mimosa em comparativo pra lugar sexual (na cena uma vizinha compara os barulhos na casa das principais com a Vila Mimosa)

Na série O Grifo citaram a C&A p/ dizer de lugar que vende camisetas mais em conta


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Duke de Saturno - 09-09-2023

No episódio 5 da segunda temporada de Projeto Clonagem, o Kennedy fala o dificílimo trava-língua: "casa suja, chão sujo".


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Daniel Cabral - 02-10-2023

No ep. 1.08 de Irmã ao Quadrado, quando Roger (o vizinho pentelho e apaixonado pelas gêmeas) fica sabendo que não vai a um hotel pra comemorar o aniversário das meninas, porque era só para meninas, ele pergunta aos pais delas se ele poderia se vestir de Roberta Close.

Não faço ideia de quem teria sido a atriz na versão original em inglês, mas quem quer que tenha feito essa adaptação, tá de parabéns. Até me lembrou uma piadinha similar com menção a Roberta no desenho Muppet Babies e acho que também teve uma outra em Tiny Toons, mas essa última eu não lembro muito bem se era real ou não.


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Danilo Powers - 02-10-2023

Lembro do Episódio O Nome é o Jogo do Cavalo de Fogo Onde o Walmir Barbosa Improvisa um "Cão que Ladra Não Morde''