![]() |
Títulos em PT-BR ruins, mal-traduzidos, etc de produções estrangeiras - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Off-Topic +--- Fórum: Fala Povo! (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=23) +--- Tópico: Títulos em PT-BR ruins, mal-traduzidos, etc de produções estrangeiras (/showthread.php?tid=40003) |
Títulos em PT-BR ruins, mal-traduzidos, etc de produções estrangeiras - Luizzs - 04-03-2023 Jotacê Escreveu:Glass Knives: Um Mistério Knives Out Glass Onion* Títulos em PT-BR ruins, mal-traduzidos, etc de produções estrangeiras - Luizzs - 04-03-2023 "Iron Sky" - Deu a Louca nos Nazis Títulos em PT-BR ruins, mal-traduzidos, etc de produções estrangeiras - FelippeB - 04-03-2023 Jotacê Escreveu:Se Beber, Não Case (no terceiro filme não teve nem casamento e mesmo assim mantiveram o nome)Mas mudar o nome a essa altura do campeonato, seria complicado também. Se lá atrás deviam ter colocado esse título, aí é outra história. Já o outro, eu discordo, achei um título até engraçadinho e bem bolado, já que se encaixa com o enredo do filme (que é uma comédia). Títulos em PT-BR ruins, mal-traduzidos, etc de produções estrangeiras - Reinaldo - 04-03-2023 Bruna Escreveu:É, capitão óbvio Pra alguns não é tão óbvio assim kkk. Títulos em PT-BR ruins, mal-traduzidos, etc de produções estrangeiras - Fábio - 04-03-2023 Tem um clássico que sempre aparecia em revistas de cinema era "O Soldado de Laranja". Parece que o laranja do título era referente ao local de onde os personagens eram. Títulos em PT-BR ruins, mal-traduzidos, etc de produções estrangeiras - Luizzs - 04-03-2023 Fábio Escreveu:Tem um clássico que sempre aparecia em revistas de cinema era "O Soldado de Laranja". Parece que o laranja do título era referente ao local de onde os personagens eram. O título original é Soldaat van Oranje. Devem ter misturado com a palavra em inglês e por isso esse Laranja. Além do fato de em inglês ser Soldier of Orange Títulos em PT-BR ruins, mal-traduzidos, etc de produções estrangeiras - Bruna' - 04-03-2023 Luiz2812 Escreveu:Tudo por um Furo (Anchorman 2: The Legend Continues)É, como eu já disse antes o pior desse título é que o título do primeiro foi adaptado fielmente ("O Âncora - A Lenda de Ron Burgundy"), aí no segundo tinham a faca e o queijo com esse título original, era só colocar "O Âncora 2 - A Lenda Continua", e aí inventam essa merda... pqp Luiz2812 Escreveu:Glass Onion*huahuahua título tão confuso que até o JC se confundiu. Luiz2812 Escreveu:O título original é Soldaat van Oranje. Devem ter misturado com a palavra em inglês e por isso esse Laranja. Além do fato de em inglês ser Soldier of OrangeTipo Orange County? Títulos em PT-BR ruins, mal-traduzidos, etc de produções estrangeiras - Luizzs - 04-03-2023 Bruna Escreveu:É, como eu já disse antes o pior desse título é que o título do primeiro foi adaptado fielmente ("O Âncora - A Lenda de Ron Burgundy"), aí no segundo tinham a faca e o queijo com esse título original, era só colocar "O Âncora 2 - A Lenda Continua", e aí inventam essa merda... pqpE o pior é que no tudo por um cu ainda trocaram o Jorge no Carell pelo Moreno, que também ficou bom mas prefiro o Jorge mesmo.. e foi o 1⁰ filme com Briggs no Harrison Ford idoso. E sobre o Glass Onion: Cebola de Vidro: Um Mistério fora da Faca Títulos em PT-BR ruins, mal-traduzidos, etc de produções estrangeiras - FelippeB - 04-03-2023 Luiz2812 Escreveu:E o pior é que no tudo por um cu ainda trocaram o Jorge no Carell pelo Moreno, que também ficou bom mas prefiro o Jorge mesmo.. e foi o 1⁰ filme com Briggs no Harrison Ford idoso. Nunca vou entender essa escala... Títulos em PT-BR ruins, mal-traduzidos, etc de produções estrangeiras - FelippeB - 04-03-2023 O Vingador do Futuro (o original). Obviamente quiseram pegar carona no sucesso de O Exterminador do Futuro, mas não tem nada a ver com o enredo. |