![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - Nagato - 31-03-2019 Maria Julia Santana Escreveu:Estou assistindo o episódio do clássico Pica-Pau aonde tenta pegar os 10 centavos de volta no Hotel na RecordTV, mas percebi um erro, aonde o Pica-Pau (dublado pelo Garcia Junior) não fala "Não pode fumar" o que estava escrito "No smoking" em Inglês, os caras da AIC esqueceram disso ou seria inapropriado eles botarem isso naquela época? Ela fala oq no lugar? Mas lembro que em Pica-Pau sempre teve dessas adaptações que não eram a tradução ao pé da letra. Eu até achava estranho em alguns eps Gafes de dublagens - Danilo Powers - 31-03-2019 No Filme Tudo o que uma Garota Quer, o Rapaz que se Torna Namorado da Amanda Bynes Pergunta a Ela se é Música Quando o Certo é Musicista que se Diz. Gafes de dublagens - Reinaldo - 31-03-2019 Citação:No episódio "Boca Suja" de The Loud House, no final desse episódio, a Hannah Buttel solta um grito pequeno quando a Lily fala um palavreado (mas foi censurado com um beep), que na dublagem original, não tem esse grito quando a Lily fala um palavrão, só foi apenas com o beep de censura pelo que entendi não foi gafe. só colocaram jeito diferente de 'bloquear' o palavrão no desenho Citação:Estou assistindo o episódio do clássico Pica-Pau aonde tenta pegar os 10 centavos de volta no Hotel na RecordTV, mas percebi um erro, aonde o Pica-Pau (dublado pelo Garcia Junior) não fala "Não pode fumar" o que estava escrito "No smoking" em Inglês, os caras da AIC esqueceram disso ou seria inapropriado eles botarem isso naquela época? porque Garcia teria que falar a frase escrita? não entendi sua colocação. Danilo Powers Escreveu:No Filme Tudo o que uma Garota Quer, o Rapaz que se Torna Namorado da Amanda Bynes Pergunta a Ela se é Música Quando o Certo é Musicista que se Diz. acho que ficou faltando um 'Da' nessa frase do rapaz, ai sim faria sentido. sabe a frase certinha pra ter noção dela. Gafes de dublagens - Maria Julia Santana - 31-03-2019 Reinaldo Escreveu:porque Garcia teria que falar a frase escrita? não entendi sua colocação. Pois tinha uma regra aonde não podia fumar no Hotel que estava escrito em Inglês em nesse episódio, mas como o Garcia era menor na época, não podia falar isso, acho que foi isso Gafes de dublagens - Reinaldo - 31-03-2019 Maria Julia Santana Escreveu:Pois tinha uma regra aonde não podia fumar no Hotel que estava escrito em Inglês em nesse episódio, mas como o Garcia era menor na época, não podia falar isso, acho que foi isso acho que não tem nada a ver. outra pessoa poderia ter falado a frase mas não fizeram sabe-se la o motivo, esqueceram ou acharam que não precisava... Gafes de dublagens - Danilo Powers - 01-04-2019 No Famoso Episódio dos Simpsons em que o Homer é Atração de um Festival Tipo Lollapalooza, O Vocalista do Smashing Pumpkins Billy Corgan Conversa com o Bart, Mas o Maurício Berger (que Dubla o Billy) Acaba Traduzindo o Nome da Banda Como "Amassador de Abóboras''. Gafes de dublagens - SuperBomber3000 - 04-04-2019 Danilo Powers Escreveu:No Famoso Episódio dos Simpsons em que o Homer é Atração de um Festival Tipo Lollapalooza, O Vocalista do Smashing Pumpkins Billy Corgan Conversa com o Bart, Mas o Maurício Berger (que Dubla o Billy) Acaba Traduzindo o Nome da Banda Como "Amassador de Abóboras''. Isso geralmente acontece quando não há revisão nos diálogos. Faz sentido se a VTI tiver dublado esse episódio, do jeito que o estúdio era. Gafes de dublagens - Maria Julia Santana - 05-05-2019 Nos créditos finais do filme Pronto, Falei!, a locução "Versão Brasileira: Bravo Estúdios" (a dubladora que dublou o filme) é falada duas vezes Gafes de dublagens - Reinaldo - 05-05-2019 Maria Julia Santana Escreveu:Nos créditos finais do filme Pronto, Falei!, a locução "Versão Brasileira: Bravo Estúdios" (a dubladora que dublou o filme) é falada duas vezes isso não é gafe. não foi nem na dublagem em si do filme... existem muitos erros em créditos tanto narrados como escritos por ai. Gafes de dublagens - Danilo Powers - 05-05-2019 Já Aconteceu Isso no Filme Voo 93 (Não Confundir com Voo United 93) Onde a Frase "Versão Brasileira: Mastersound'' é Dita Duas Vezes, A Mesma Coisa em um Episódio do Desenho Dennis - O Pimentinha Passado no Trem no Caso do Ricardo Mariano Dizendo "Versão Brasileira: Herbert Richers''. |