Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



Gafes de dublagens - Nagato - 31-03-2019

Maria Julia Santana Escreveu:Estou assistindo o episódio do clássico Pica-Pau aonde tenta pegar os 10 centavos de volta no Hotel na RecordTV, mas percebi um erro, aonde o Pica-Pau (dublado pelo Garcia Junior) não fala "Não pode fumar" o que estava escrito "No smoking" em Inglês, os caras da AIC esqueceram disso ou seria inapropriado eles botarem isso naquela época?

Ela fala oq no lugar?

Mas lembro que em Pica-Pau sempre teve dessas adaptações que não eram a tradução ao pé da letra. Eu até achava estranho em alguns eps


Gafes de dublagens - Danilo Powers - 31-03-2019

No Filme Tudo o que uma Garota Quer, o Rapaz que se Torna Namorado da Amanda Bynes Pergunta a Ela se é Música Quando o Certo é Musicista que se Diz.


Gafes de dublagens - Reinaldo - 31-03-2019

Citação:No episódio "Boca Suja" de The Loud House, no final desse episódio, a Hannah Buttel solta um grito pequeno quando a Lily fala um palavreado (mas foi censurado com um beep), que na dublagem original, não tem esse grito quando a Lily fala um palavrão, só foi apenas com o beep de censura

pelo que entendi não foi gafe. só colocaram jeito diferente de 'bloquear' o palavrão no desenho

Citação:Estou assistindo o episódio do clássico Pica-Pau aonde tenta pegar os 10 centavos de volta no Hotel na RecordTV, mas percebi um erro, aonde o Pica-Pau (dublado pelo Garcia Junior) não fala "Não pode fumar" o que estava escrito "No smoking" em Inglês, os caras da AIC esqueceram disso ou seria inapropriado eles botarem isso naquela época?

porque Garcia teria que falar a frase escrita? não entendi sua colocação.


Danilo Powers Escreveu:No Filme Tudo o que uma Garota Quer, o Rapaz que se Torna Namorado da Amanda Bynes Pergunta a Ela se é Música Quando o Certo é Musicista que se Diz.

acho que ficou faltando um 'Da' nessa frase do rapaz, ai sim faria sentido. sabe a frase certinha pra ter noção dela.


Gafes de dublagens - Maria Julia Santana - 31-03-2019

Reinaldo Escreveu:porque Garcia teria que falar a frase escrita? não entendi sua colocação.

Pois tinha uma regra aonde não podia fumar no Hotel que estava escrito em Inglês em nesse episódio, mas como o Garcia era menor na época, não podia falar isso, acho que foi isso


Gafes de dublagens - Reinaldo - 31-03-2019

Maria Julia Santana Escreveu:Pois tinha uma regra aonde não podia fumar no Hotel que estava escrito em Inglês em nesse episódio, mas como o Garcia era menor na época, não podia falar isso, acho que foi isso

acho que não tem nada a ver. outra pessoa poderia ter falado a frase mas não fizeram sabe-se la o motivo, esqueceram ou acharam que não precisava...


Gafes de dublagens - Danilo Powers - 01-04-2019

No Famoso Episódio dos Simpsons em que o Homer é Atração de um Festival Tipo Lollapalooza, O Vocalista do Smashing Pumpkins Billy Corgan Conversa com o Bart, Mas o Maurício Berger (que Dubla o Billy) Acaba Traduzindo o Nome da Banda Como "Amassador de Abóboras''.


Gafes de dublagens - SuperBomber3000 - 04-04-2019

Danilo Powers Escreveu:No Famoso Episódio dos Simpsons em que o Homer é Atração de um Festival Tipo Lollapalooza, O Vocalista do Smashing Pumpkins Billy Corgan Conversa com o Bart, Mas o Maurício Berger (que Dubla o Billy) Acaba Traduzindo o Nome da Banda Como "Amassador de Abóboras''.

Isso geralmente acontece quando não há revisão nos diálogos. Faz sentido se a VTI tiver dublado esse episódio, do jeito que o estúdio era.


Gafes de dublagens - Maria Julia Santana - 05-05-2019

Nos créditos finais do filme Pronto, Falei!, a locução "Versão Brasileira: Bravo Estúdios" (a dubladora que dublou o filme) é falada duas vezes


Gafes de dublagens - Reinaldo - 05-05-2019

Maria Julia Santana Escreveu:Nos créditos finais do filme Pronto, Falei!, a locução "Versão Brasileira: Bravo Estúdios" (a dubladora que dublou o filme) é falada duas vezes

isso não é gafe. não foi nem na dublagem em si do filme... existem muitos erros em créditos tanto narrados como escritos por ai.


Gafes de dublagens - Danilo Powers - 05-05-2019

Já Aconteceu Isso no Filme Voo 93 (Não Confundir com Voo United 93) Onde a Frase "Versão Brasileira: Mastersound'' é Dita Duas Vezes, A Mesma Coisa em um Episódio do Desenho Dennis - O Pimentinha Passado no Trem no Caso do Ricardo Mariano Dizendo "Versão Brasileira: Herbert Richers''.