Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



Gafes de dublagens - SuperBomber3000 - 14-03-2019

Não creio que a série serviria como palanque político de qualquer coisa, a julgar que os personagens repudiam as falas do personagem que, na dublagem, apoiou o Bolsonaro.

Mas que foi uma péssima adaptação, isso foi. A cena não tinha teor político originalmente, embora a palavra "tramp" se pareça com "Trump".

Outra coisa que eu achei até engraçada na matéria que o Reinaldo compartilhou é que a mesma diz que uma página de fãs americanos compartilhou isso até o autor, quando na verdade é só uma página de fãs brasileiros que falam inglês.

Bom, pelo menos, agora o Briggs, o Pedro Alcântara e cia não vão poder achincalhar a dublagem apenas por ser de Miami, como fizeram com Doctor Who. Vão ter que aceitar que ficou ruim mesmo e que foi feita aqui no Brasil.


Gafes de dublagens - Hades - 14-03-2019

Nossa, q horror... O_O quero acreditar q seja erro por burrice msm, o q n seria nenhuma surpresa dada a falta de juízo da adaptação dessa dublagem. O fato da cena n ter nenhum teor político originalmente parece reforçar essa hipótese (n vejo motivo pro tradutor botar propaganda SÓ aqui se ele fosse algum fanático político ou algo do gênero), msm com o uso de termos como "minions", q parece no caso substituir os "tramps" em algumas falas, sugerindo q quem traduziu achou q era uma espécie de apelido dos eleitores do Trump, mas difícil saber a verdade sem acesso aos bastidores.


Gafes de dublagens - SuperBomber3000 - 14-03-2019

Hades Escreveu:Nossa, q horror... O_O quero acreditar q seja erro por burrice msm, o q n seria nenhuma surpresa dada a falta de juízo da adaptação dessa dublagem. O fato da cena n ter nenhum teor político originalmente parece reforçar essa hipótese (n vejo motivo pro tradutor botar propaganda SÓ aqui se ele fosse algum fanático político ou algo do gênero), msm com o uso de termos como "minions", q parece no caso substituir os "tramps" em algumas falas, sugerindo q quem traduziu achou q era uma espécie de apelido dos eleitores do Trump, mas difícil saber a verdade sem acesso aos bastidores.

Eu até acho que o tradutor possa ter se enganado e achou que de fato era referência ao trump, pela similaridade das palavras.

No entanto, faltou o cliente revisar o produto e ter mais esmero. Como sempre, o cliente.


Gafes de dublagens - Fallon - 14-03-2019

Em Os Incríveis 2, o tradutor do filme, Luiz Tavares, não traduziu o nome de 2 super heróis que haviam sido mencionados no primeiro filme: o Fogaréu e Olho-Laser acabaram sendo chamados de Fironic e Gazerbeam, respectivamente.

É uma pena terem deixado passar as traduções desses nomes, pois uma característica primordial da dublagem de Os Incríveis é a adaptação dos nomes ingleses pro português.


Gafes de dublagens - SuperBomber3000 - 15-03-2019

A dublagem brasiliense de Megalobox pecou em traduzir somente um dos nomes referentes ao protagonista, o Joe. Ele é comumente chamado de "Gearless Joe" e também de "Junk Dog", mas apenas "Junk Dog" foi mantido em inglês como no original, enquanto "Gearless Joe" foi traduzido para o português como "Joe Sem Gear".

Não é exatamente uma gafe, mas é uma inconsistência. Se bem que, a dublagem de Megalobox como um todo é uma gafe gigante, então sei lá.


Gafes de dublagens - Reinaldo - 15-03-2019

Fallon Escreveu:Em Os Incríveis 2, o tradutor do filme, Luiz Tavares, não traduziu o nome de 2 super heróis que haviam sido mencionados no primeiro filme: o Fogaréu e Olho-Laser acabaram sendo chamados de Fironic e Gazerbeam, respectivamente.

É uma pena terem deixado passar as traduções desses nomes, pois uma característica primordial da dublagem de Os Incríveis é a adaptação dos nomes ingleses pro português.

olha do jeito que a Disney tem aderido em deixar no original muitas vozes de personagens como Tinker Bell, Kermit e outros. não duvido que talvez tenham pedido pra deixar no original. mesmo assim é um descompasso em não traduzir esses e deixar ' Beto Pera...


Gafes de dublagens - Fallon - 15-03-2019

Reinaldo Escreveu:olha do jeito que a Disney tem aderido em deixar no original muitas vozes de personagens como Tinker Bell, Kermit e outros. não duvido que talvez tenham pedido pra deixar no original. mesmo assim é um descompasso em não traduzir esses e deixar ' Beto Pera...

Não acho que tenha a ver. Como você disse, traduziram os nomes da Família Pera, e se fossem se opor não teriam permitido isso. Foi algo que o tradutor deixou passar mesmo.


Gafes de dublagens - Reinaldo - 15-03-2019

Fallon Escreveu:Não acho que tenha a ver. Como você disse, traduziram os nomes da Família Pera, e se fossem se opor não teriam permitido isso. Foi algo que o tradutor deixou passar mesmo.

fica a dúvida mas se alguém tem culpa é a DIsney que é tão criteriosa com vozes e relaxa com relação a isso. fora que são pontas ou menção de personagens muitos nem reparariam se houve tradução de nome. agora os Pera seria notado porque são os principais.


Gafes de dublagens - Maria Julia Santana - 25-03-2019

No episódio "Boca Suja" de The Loud House, no final desse episódio, a Hannah Buttel solta um grito pequeno quando a Lily fala um palavreado (mas foi censurado com um beep), que na dublagem original, não tem esse grito quando a Lily fala um palavrão, só foi apenas com o beep de censura


Gafes de dublagens - Maria Julia Santana - 31-03-2019

Estou assistindo o episódio do clássico Pica-Pau aonde tenta pegar os 10 centavos de volta no Hotel na RecordTV, mas percebi um erro, aonde o Pica-Pau (dublado pelo Garcia Junior) não fala "Não pode fumar" o que estava escrito "No smoking" em Inglês, os caras da AIC esqueceram disso ou seria inapropriado eles botarem isso naquela época?