![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - SuperBomber3000 - 31-12-2018 gregoryluis09 Escreveu:Acho que isso é proposital, na dublagem de Chaves colocavam vários "erros" assim, como o Chaves chamando a zarabatana de "zabaratana" O que até dava um certo grau de "realismo" inteligente pra obra. Gafes de dublagens - Killer Bunny - 09-01-2019 O episódio "Career Day" de Teen Titans Go veio com um áudio do Mutano faltando no final! Gafes de dublagens - Maria Julia Santana - 10-01-2019 Em Os Simpsons, houve dois erros de tradução do nome do desenho Ren & Stimpy, no episódio "A Fronteira" da Temporada 4, quando Brooke Shields anuncia Ren & Stimpy que era um dos indicados, na dublagem brasileira desse episódio, erroneamente fala Stimpy & Ren, sendo que não é o título do desenho aqui no Brasil e sim, Ren & Stimpy e no episódio "Mais um Show dos Simpsons" da Temporada 6, por sinal era um episódio horrível, mostrando apenas cenas dos episódios anteriores, o bom que mudaram para episódios de três histórias nas temporadas seguintes, quando Bart fala que Ren & Stimpy reciclava animação para novos episódios na versão original, na dublagem brasileira desse episódio, Bart fala que os desenhos reciclavam animação para novos episódios, talvez o tradutor não conhecia Ren & Stimpy por alguma razão Gafes de dublagens - Nagato - 30-01-2019 Tava assistindo Aggretsuko e no Ep. 1.08 a Michelle Giudice (voz da Tsunoda) dublou uma fala da Fenneko (Tarsila Amorim). Gafes de dublagens - SuperBomber3000 - 30-01-2019 Nagato Escreveu:Tava assistindo Aggretsuko e no Ep. 1.08 a Michelle Giudice (voz da Tsunoda) dublou uma fala da Fenneko (Tarsila Amorim). Tem certeza que isso aconteceu? Gafes de dublagens - Reinaldo - 30-01-2019 SuperBomber3000 Escreveu:Tem certeza que isso aconteceu? acho que foi o caso de uma personagem se passar pela outra, ou o pensamento de uma estar sendo dito quando a outra está falando - mexendo a boca... muito difícil trocarem as dubladoras 'do nada' em cena. Gafes de dublagens - SuperBomber3000 - 30-01-2019 Reinaldo Escreveu:acho que foi o caso de uma personagem se passar pela outra, ou o pensamento de uma estar sendo dito quando a outra está falando - mexendo a boca... muito difícil trocarem as dubladoras 'do nada' em cena. É que eu assisti Aggretsuko, e não lembro desse erro que ele falou. Gafes de dublagens - Nagato - 31-01-2019 Assistam lá, é bem nos 6 minutos, quando o Haida pergunta pra Fenneko sobre o encontro às cegas. É uma frase bem pequena, é só um "pega leve comigo" e depois continua sendo a Tarsila Amorim. Dá pra ouvir claramente que é a Michelle Guidice. Devem ter esquecido (?) e botaram alguém pra substituir. Gafes de dublagens - Reinaldo - 31-01-2019 Nagato Escreveu:Assistam lá, é bem nos 6 minutos, quando o Haida pergunta pra Fenneko sobre o encontro às cegas. pode ser também. depois vejo. talvez foi como em Net Juu que confundiram personagens mesmo tendo roupas diferentes. o que acho estranho é que geralmente eles tem um 'guia' que o cliente passa - pelo menos alguns tem - que vem de fora mostrando a falas por personagem. Gafes de dublagens - Maria Julia Santana - 07-03-2019 No episódio "Última Saída para Springfield" de Os Simpsons, na dublagem brasileira, Homer diz "Cadê meu sanduíche?", na verdade não é assim que ele diz na dublagem original, na dublagem americana, ele diz "Where's my burrito?", que em Português é "Cadê meu burrito?" |