Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



Gafes de dublagens - SuperBomber3000 - 31-12-2018

gregoryluis09 Escreveu:Acho que isso é proposital, na dublagem de Chaves colocavam vários "erros" assim, como o Chaves chamando a zarabatana de "zabaratana"

O que até dava um certo grau de "realismo" inteligente pra obra.


Gafes de dublagens - Killer Bunny - 09-01-2019

O episódio "Career Day" de Teen Titans Go veio com um áudio do Mutano faltando no final!


Gafes de dublagens - Maria Julia Santana - 10-01-2019

Em Os Simpsons, houve dois erros de tradução do nome do desenho Ren & Stimpy, no episódio "A Fronteira" da Temporada 4, quando Brooke Shields anuncia Ren & Stimpy que era um dos indicados, na dublagem brasileira desse episódio, erroneamente fala Stimpy & Ren, sendo que não é o título do desenho aqui no Brasil e sim, Ren & Stimpy e no episódio "Mais um Show dos Simpsons" da Temporada 6, por sinal era um episódio horrível, mostrando apenas cenas dos episódios anteriores, o bom que mudaram para episódios de três histórias nas temporadas seguintes, quando Bart fala que Ren & Stimpy reciclava animação para novos episódios na versão original, na dublagem brasileira desse episódio, Bart fala que os desenhos reciclavam animação para novos episódios, talvez o tradutor não conhecia Ren & Stimpy por alguma razão


Gafes de dublagens - Nagato - 30-01-2019

Tava assistindo Aggretsuko e no Ep. 1.08 a Michelle Giudice (voz da Tsunoda) dublou uma fala da Fenneko (Tarsila Amorim).


Gafes de dublagens - SuperBomber3000 - 30-01-2019

Nagato Escreveu:Tava assistindo Aggretsuko e no Ep. 1.08 a Michelle Giudice (voz da Tsunoda) dublou uma fala da Fenneko (Tarsila Amorim).

Tem certeza que isso aconteceu?


Gafes de dublagens - Reinaldo - 30-01-2019

SuperBomber3000 Escreveu:Tem certeza que isso aconteceu?

acho que foi o caso de uma personagem se passar pela outra, ou o pensamento de uma estar sendo dito quando a outra está falando - mexendo a boca... muito difícil trocarem as dubladoras 'do nada' em cena.


Gafes de dublagens - SuperBomber3000 - 30-01-2019

Reinaldo Escreveu:acho que foi o caso de uma personagem se passar pela outra, ou o pensamento de uma estar sendo dito quando a outra está falando - mexendo a boca... muito difícil trocarem as dubladoras 'do nada' em cena.

É que eu assisti Aggretsuko, e não lembro desse erro que ele falou.


Gafes de dublagens - Nagato - 31-01-2019

Assistam lá, é bem nos 6 minutos, quando o Haida pergunta pra Fenneko sobre o encontro às cegas.
É uma frase bem pequena, é só um "pega leve comigo" e depois continua sendo a Tarsila Amorim. Dá pra ouvir claramente que é a Michelle Guidice.
Devem ter esquecido (?) e botaram alguém pra substituir.


Gafes de dublagens - Reinaldo - 31-01-2019

Nagato Escreveu:Assistam lá, é bem nos 6 minutos, quando o Haida pergunta pra Fenneko sobre o encontro às cegas.
É uma frase bem pequena, é só um "pega leve comigo" e depois continua sendo a Tarsila Amorim. Dá pra ouvir claramente que é a Michelle Guidice.
Devem ter esquecido (?) e botaram alguém pra substituir.

pode ser também. depois vejo.

talvez foi como em Net Juu que confundiram personagens mesmo tendo roupas diferentes. o que acho estranho é que geralmente eles tem um 'guia' que o cliente passa - pelo menos alguns tem - que vem de fora mostrando a falas por personagem.


Gafes de dublagens - Maria Julia Santana - 07-03-2019

No episódio "Última Saída para Springfield" de Os Simpsons, na dublagem brasileira, Homer diz "Cadê meu sanduíche?", na verdade não é assim que ele diz na dublagem original, na dublagem americana, ele diz "Where's my burrito?", que em Português é "Cadê meu burrito?"