Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



Gafes de dublagens - Maria Julia Santana - 22-09-2018

No episódio "Docinho Está Apaixonada" de As Meninas Superpoderosas (1998), Ricardo Vooght acidentalmente fala o título do episódio como "Lindinha Está Apaixonada", sendo que o episódio foca na Docinho se apaixonando pelo Ace


Gafes de dublagens - Danilo Powers - 03-12-2018

No Filme do Starsky & Hutch o Personagem Huggy Bear de Snoop Dogg Foi Traduzido Literalmente Como "Ursinho Huggy'' Sendo que no Seriado o Personagem Vivido por Antonio Fargas Era Chamado de Branca de Neve na Dublagem, Ou Seja: Perdeu a Homenagem.


Gafes de dublagens - Reinaldo - 03-12-2018

Danilo Powers Escreveu:No Filme do Starsky & Hutch o Personagem Huggy Bear de Snoop Dogg Foi Traduzido Literalmente Como "Ursinho Huggy'' Sendo que no Seriado o Personagem Vivido por Antonio Fargas Era Chamado de Branca de Neve na Dublagem, Ou Seja: Perdeu a Homenagem.

rs. mais isso não é gafe.

duas hipóteses que imagono, 1- não conheciam a série e como foi traduzido na época; 2- quiseram modificar para o filme.


Gafes de dublagens - Carlit007 - 03-12-2018

Danilo Powers Escreveu:No Filme do Starsky & Hutch o Personagem Huggy Bear de Snoop Dogg Foi Traduzido Literalmente Como "Ursinho Huggy'' Sendo que no Seriado o Personagem Vivido por Antonio Fargas Era Chamado de Branca de Neve na Dublagem, Ou Seja: Perdeu a Homenagem.

o marcio seixas e o julio chaves dublam os protagonistas da serie na pontinha que eles fazem no final do filme


Gafes de dublagens - Fallon - 06-12-2018

Na versão redublada de O Agente da Uncle que passou na Globo eu tive a impressão que a Elizabeth Debicki foi dublada pela Adriana Torres (na parte que peguei pra assistir) e depois passou a ser a Sylvia. Só eu tive essa impressão ou foi uma troca que realmente ocorreu?


Gafes de dublagens - Carlit007 - 15-12-2018

o episodio dos simpsons que foi censurado por falar da evita peron teve dublagem exclusiva da globo nesse episodio o kent brockman aparece em duas cenas na 1ª ele e dublado pelo reinaldo pimenta na 2ª pelo mauro ramos


Gafes de dublagens - Reinaldo - 16-12-2018

gafe técnica na série turca 'o ultimo guardião' da Netflix no episódio 1 uma cena ficou alguns loops sem as vozes, só com a música de fundo. pessoal nem tá vendo os episódios antes de mandar...


Gafes de dublagens - Killer Bunny - 17-12-2018

Carlit007 Escreveu:o episodio dos simpsons que foi censurado por falar da evita peron teve dublagem exclusiva da globo nesse episodio o kent brockman aparece em duas cenas na 1ª ele e dublado pelo reinaldo pimenta na 2ª pelo mauro ramos

Não sei se já falei isso aqui, mas tem um episódio mais antigo onde o Chefe Wiggum é dublado pelo Phillipe Maia o episódio inteiro, mas só na última frase é o Marcelo Garcia. E em outro esqueceram de redublar a fala do Homer e se ouve o Waldyr Sant' Anna lendo o bilhete (é um de Halloween).


Gafes de dublagens - Danilo Powers - 30-12-2018

Não Sei se Pode Ser Considerado Gafe, Mas Erro de Português Sim, No Chaves as Crianças (Chaves e Chiquinha) Falam Mais Grande ao Invés de Maior.


Gafes de dublagens - gregoryluis09 - 30-12-2018

Danilo Powers Escreveu:Não Sei se Pode Ser Considerado Gafe, Mas Erro de Português Sim, No Chaves as Crianças (Chaves e Chiquinha) Falam Mais Grande ao Invés de Maior.
Acho que isso é proposital, na dublagem de Chaves colocavam vários "erros" assim, como o Chaves chamando a zarabatana de "zabaratana"