![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - Maria Julia Santana - 22-09-2018 No episódio "Docinho Está Apaixonada" de As Meninas Superpoderosas (1998), Ricardo Vooght acidentalmente fala o título do episódio como "Lindinha Está Apaixonada", sendo que o episódio foca na Docinho se apaixonando pelo Ace Gafes de dublagens - Danilo Powers - 03-12-2018 No Filme do Starsky & Hutch o Personagem Huggy Bear de Snoop Dogg Foi Traduzido Literalmente Como "Ursinho Huggy'' Sendo que no Seriado o Personagem Vivido por Antonio Fargas Era Chamado de Branca de Neve na Dublagem, Ou Seja: Perdeu a Homenagem. Gafes de dublagens - Reinaldo - 03-12-2018 Danilo Powers Escreveu:No Filme do Starsky & Hutch o Personagem Huggy Bear de Snoop Dogg Foi Traduzido Literalmente Como "Ursinho Huggy'' Sendo que no Seriado o Personagem Vivido por Antonio Fargas Era Chamado de Branca de Neve na Dublagem, Ou Seja: Perdeu a Homenagem. rs. mais isso não é gafe. duas hipóteses que imagono, 1- não conheciam a série e como foi traduzido na época; 2- quiseram modificar para o filme. Gafes de dublagens - Carlit007 - 03-12-2018 Danilo Powers Escreveu:No Filme do Starsky & Hutch o Personagem Huggy Bear de Snoop Dogg Foi Traduzido Literalmente Como "Ursinho Huggy'' Sendo que no Seriado o Personagem Vivido por Antonio Fargas Era Chamado de Branca de Neve na Dublagem, Ou Seja: Perdeu a Homenagem. o marcio seixas e o julio chaves dublam os protagonistas da serie na pontinha que eles fazem no final do filme Gafes de dublagens - Fallon - 06-12-2018 Na versão redublada de O Agente da Uncle que passou na Globo eu tive a impressão que a Elizabeth Debicki foi dublada pela Adriana Torres (na parte que peguei pra assistir) e depois passou a ser a Sylvia. Só eu tive essa impressão ou foi uma troca que realmente ocorreu? Gafes de dublagens - Carlit007 - 15-12-2018 o episodio dos simpsons que foi censurado por falar da evita peron teve dublagem exclusiva da globo nesse episodio o kent brockman aparece em duas cenas na 1ª ele e dublado pelo reinaldo pimenta na 2ª pelo mauro ramos Gafes de dublagens - Reinaldo - 16-12-2018 gafe técnica na série turca 'o ultimo guardião' da Netflix no episódio 1 uma cena ficou alguns loops sem as vozes, só com a música de fundo. pessoal nem tá vendo os episódios antes de mandar... Gafes de dublagens - Killer Bunny - 17-12-2018 Carlit007 Escreveu:o episodio dos simpsons que foi censurado por falar da evita peron teve dublagem exclusiva da globo nesse episodio o kent brockman aparece em duas cenas na 1ª ele e dublado pelo reinaldo pimenta na 2ª pelo mauro ramos Não sei se já falei isso aqui, mas tem um episódio mais antigo onde o Chefe Wiggum é dublado pelo Phillipe Maia o episódio inteiro, mas só na última frase é o Marcelo Garcia. E em outro esqueceram de redublar a fala do Homer e se ouve o Waldyr Sant' Anna lendo o bilhete (é um de Halloween). Gafes de dublagens - Danilo Powers - 30-12-2018 Não Sei se Pode Ser Considerado Gafe, Mas Erro de Português Sim, No Chaves as Crianças (Chaves e Chiquinha) Falam Mais Grande ao Invés de Maior. Gafes de dublagens - gregoryluis09 - 30-12-2018 Danilo Powers Escreveu:Não Sei se Pode Ser Considerado Gafe, Mas Erro de Português Sim, No Chaves as Crianças (Chaves e Chiquinha) Falam Mais Grande ao Invés de Maior.Acho que isso é proposital, na dublagem de Chaves colocavam vários "erros" assim, como o Chaves chamando a zarabatana de "zabaratana" |