![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - Reinaldo - 22-06-2018 na série Champions tem uma gafe bem bizarra. a personagem da Márcia Morelli fala sobre "homem héteros" mas a Márcia falou "homens HetÉros " inventou uma palavra nova rs. pior que passou batido isso parece bobo mas a inllexão de palavras é importante. nomes é um caso sério vi um numa produção falaram pelo menos duas formas o nome "Michael": (Micael - chamam o Schumacker assim) e (Máicol).. Gafes de dublagens - Danilo Powers - 21-07-2018 No Filme Sequestro em Malibu Quando Ocorre uma Paródia Não Assumida de 8 Mile com Eminem, o Pessoal do Gueto Fica Furioso Quando o Protagonista Branco Chama os Negros de Macaco e Jogam o Cara no Lixo, No Original Ele Menciona o Programa American Idol Enquanto o Jogam no Lixo, Mas na Dublagem a Fala Perde o Sentido Quando o Ettore Zuim Traduz o Nome do Programa (Ídolo Americano) e Diz que o Programa é um Filme. Gafes de dublagens - SuperBomber3000 - 21-07-2018 No episódio 67 de Dragon Ball Super, o Goku fala sobre o Zen'oh e numa das sentenças acaba se referindo à ele como "Senhor Kaioh" ao invés de "Senhor Zen'oh". É o tipo de coisa que não acontece comumente na dublagem de DBS (que no conjunto da obra, é muito boa), mas um pouco mais de rigor no controle de qualidade teria evitado esse erro. Gafes de dublagens - Maria Julia Santana - 18-09-2018 - Nos créditos finais do segundo filme/episódio da série clássica dos anos 2000 da Polly Pocket (apenas no DVD), o nome de Tatiane Kelpmair foi creditado incorretamente como Tatiane Helpmair - Nos episódios "Regras do Dia da Mentira" e "Irritados com a Comida" de The Loud House, Lola e Lincoln chamam a Leni de Lynn Gafes de dublagens - Maria Julia Santana - 20-09-2018 No episódio "Estrada para o Metauniverso" da Temporada 7 de Uma Família da Pesada, Brian e Stewie são teletransportados para o universo do Frango Robô (um detalhe, o criador da série Frango Robô, Seth Green é o dublador do Chris na dublagem original de Família da Pesada), Brian diz: "isso é loucura" e Stewie responde: "acho que não, estamos no universo da Galinha Robô" Mas sendo que na verdade a série se chama Frango Robô no Brasil [video=youtube;UxLf9GcWKgU]http://www.youtube.com/watch?v=UxLf9GcWKgU[/video] Gafes de dublagens - SuperBomber3000 - 20-09-2018 Maria Julia Santana Escreveu:No episódio "Estrada para o Metauniverso" da Temporada 7 de Uma Família da Pesada, Brian e Stewie são teletransportados para o universo do Frango Robô (um detalhe, o criador da série Frango Robô, Seth Green é o dublador do Chris na dublagem original de Família da Pesada), Brian diz: "isso é loucura" e Stewie responde: "acho que não, estamos no universo da Galinha Robô" A 7ª temporada foi dublada na Dublavídeo, tá explicado. Se essa fosse a única gafe que a Dublavídeo cometeu com a dublagem do desenho eu ficaria feliz. As temporadas dubladas no estúdio ficaram péssimas. Family Guy provavelmente foi o pior trabalho já feito na Dublavídeo que eu já vi até hoje. A má qualidade dos scripts era uma coisa absurda de terrível. Quando o desenho passou a ser dublado na Sigma a qualidade melhorou de forma abissal. Gafes de dublagens - Maria Julia Santana - 20-09-2018 Em Blue Dragon (anime que passava no SBT), a garota diz para o protagonista que "alcalme-se", que na verdade deveria ser "acalme-se" É um dos motivos porque a dublagem de Blue Dragon é tão odiada (devido por sido feita em Miami) e não ter uma página aqui no Dublanet Gafes de dublagens - Danilo Powers - 20-09-2018 Nas Dublagens dos 3 Primeiros Rocky Ocorre 2 Erros 1: o Sobrenome de Apollo (Creed) é Traduzido Como Doutrinador 2: No Final do Primeiro Filme o Dublador do Narrador da Luta Fala que o Rocky "Empatou'' com o Apollo Quando na Verdade Ele Perdeu a Luta (Aliás Esta Gafe na Dublagem é Clássica) Gafes de dublagens - Maria Julia Santana - 20-09-2018 Em Drake e Josh, ocorre um erro de dublagem, quando Josh conversa com a Mindy, enquanto está em cima de Drake, e Josh diz: "primeiro que saiba, que eu contei pro Josh sobre a gente", sendo que o próprio Josh que está falando [video=youtube;Nm4YPTbgfxw]http://www.youtube.com/watch?v=Nm4YPTbgfxw[/video] Gafes de dublagens - Reinaldo - 20-09-2018 Danilo Powers Escreveu:2: No Final do Primeiro Filme o Dublador do Narrador da Luta Fala que o Rocky "Empatou'' com o Apollo Quando na Verdade Ele Perdeu a Luta (Aliás Esta Gafe na Dublagem é Clássica) não lembro mas não foi empate técnico? e ele perde por pontos?. nesse caso ele empata. e perde. não teria sido gafe. Maria Julia Santana Escreveu:Em Drake e Josh, ocorre um erro de dublagem, quando Josh conversa com a Mindy, enquanto está em cima de Drake, e Josh diz: "primeiro que saiba, que eu contei pro Josh sobre a gente", sendo que o próprio Josh que está falando certo mas se no enredo do episódio o Josh estivesse se passando pelo Drake então não tem erro nenhum né? é só uma hipótese porque só basear nesse trecho ai não ajuda muito. |