![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - Sync - 04-02-2018 De acordo com alguns comentários : "Kakegurui estreou na Netflix. To assistindo aqui e nos primeiros episódios a mixagem tá melhor que nos vídeos ripados de antes. A qualidade do áudio tá bem melhor. Ainda bem. Mas tem um ponto negativo que eu acho que poderiam ter arrumado, é que tem uma personagem mascarada na série e ela, enquanto usando a máscara, tem um efeito de distorção na voz pra ficar mais grave e consequentemente mais imperceptível, e na dublagem ao invés de distorcerem apenas abafaram a voz, assim dando um certo spoiler de quem seria essa personagem" "Quando você começa a escutar a personagem em questão na versão dublada você estranha, mas ainda não é totalmente entregue que seja a mesma pessoa, já que o anime dá a entender de leve que a personagem mascarada e a outra (que é quem realmente está por trás na máscara na hora) possuem uma ligação entre si e por isso teriam a mesma voz. Mas na versão japonesa a intenção da cena é disfarçar totalmente a voz da personagem, e na dublagem só abafaram um pouquinho, mas era perceptível que era a mesma pessoa. Deve ter sido o maior erro dessa dublagem." "E eu penso que seria bizarro se for o caso de não terem encontrado o efeito certo, já que em qualquer programa necessariamente avançado de edição tem como você mudar o pitch da voz, deixando ela mais grave ou mais aguda." "Quanto ao lance da voz na máscara, bem, a "reviravolta" em si é previsível pra caramba, porém a dublagem literalmente joga na cara, tornando o "óbvio" mais óbvio ainda. É uma pena que isso tenha acontecido, e realmente deve ser a maior falha da dublagem. Porém, tirando isso, o resultado geral ficou tão bom que você nem liga muito. Espero que isso seja um sinal de que as coisas irão melhorar nas dublagens de animes da Netflix daqui em diante" Gafes de dublagens - Dunkinho - 04-02-2018 Eu não sei se é bem uma gafe, mas no filme O Guia do Mochileiro das Galáxias [SPOILER A SEGUIR], o personagem Ford Prefect revela para o protagonista que é um alienígena, e ele responde "é por isso que você tem esse sotaque". Foi uma piada que se perdeu na dublagem, mas não custava adaptar. Gafes de dublagens - Reinaldo - 05-02-2018 tem um erro técnico ferrenho num episódio da segunda temporada de The Catch tem uma cena que as personagens da Miriam Ficher e da Guilene Conte dialogam, numa parte os lábios da atriz mexe e a voz da Miriam não sai... e o diálogo segue normal sem erros. erraram feio em deixar passar essa. tanto na Netflix quanto na TV Paga deixaram assim. Gafes de dublagens - Sync - 07-02-2018 No especial Namorados a Força as vozes da May e da Marie são trocadas
[video=youtube;_ylnZDNG8Zc]https://www.youtube.com/watch?v=_ylnZDNG8Zc[/video] Gafes de dublagens - kakarotto - 16-02-2018 assistindo tom and jerry no boomerang , vejo que uma redublagem , provavelmente num estudio fora do pais em um episodio a dona do tom o chama inexplicavelmente de jasper Gafes de dublagens - Reinaldo - 16-02-2018 kakarotto Escreveu:assistindo tom and jerry no boomerang , vejo que uma redublagem , provavelmente num estudio fora do pais acho que já ouvi em alguma dublagem feita por aqui chamarem ele de Jasper. creio que seja versão mais clássica. Gafes de dublagens - Sync - 16-02-2018 Reinaldo Escreveu:acho que já ouvi em alguma dublagem feita por aqui chamarem ele de Jasper. creio que seja versão mais clássica.Na verdade o nome original do Tom era Jasper e o do Jerry era Jinx https://en.wikipedia.org/wiki/Puss_Gets_the_Boot [video=youtube;RIduKXF4xrc]https://www.youtube.com/watch?v=RIduKXF4xrc[/video] Aqui você entende melhor. Gafes de dublagens - DLucas av - 28-02-2018 Esqueceram de traduzir uma palavra no clássico "Curtindo a Vida Adoidado", de 1986. Na cena inicial, quando a tela ainda está escura e os créditos estão aparecendo, a mãe do Ferris grita "Tom!" (chamando o pai do Ferris para ver ele doente). O Curioso é que quando ela fala "Ferris!?", "Ferris!?" a voz está dublada pela Fátima Mourão, porém apenas nessa pequena fala (Tom!) a voz permanece como no original. Ou esqueceram de traduzir ou pensaram que ninguém iria perceber.!? Gafes de dublagens - Bruna' - 28-03-2018 Ás vezes traduzem "great" para "grande". Não é exatamente errado, só que é preciso ter um contexto mais específico. Tipo o personagem dizer "Oh, great!" e na tradução ficar "Oh, grande!", não tá certo. Gafes de dublagens - SuperBomber3000 - 24-04-2018 Nos créditos da dublagem do anime B: The Beginning na Netflix, o personagem "Abbot" que é dublado pelo Alex Morales foi creditado como sendo dublado pelo Eudes Carvalho. |