![]() |
Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 (/showthread.php?tid=30935) |
Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Duke de Saturno - 03-02-2023 Bruna Escreveu:Já falei disso aqui no fórum, mas tem um episódio de Flapjack que o Falange (dublado pelo Ronaldo Júlio) tá contando ao Flapjack sobre o passado dele e sobre ele e os amigos dançando com garotas/namoradinhas (sei lá, faz tempo que vi isso kkkk) e aí ele troca os nomes das garotas por "Flávia Saddy, Fernanda Baronne" e outros, provavelmente bobeira do Ronaldo pra fazer graça com a Fernanda que dirigia a série. Eu lembro desse ep! Só achei estranho q a mulher q o Falange chama de Fernanda Baronne não foi dublada pela própria e sim por outra dubladora... Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Luizzs - 03-02-2023 Raposita Escreveu:Eu lembro desse ep! Só achei estranho q a mulher q o Falange chama de Fernanda Baronne não foi dublada pela própria e sim por outra dubladora... Deve ter sido dublada pela Fernanda Fernandes Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Pedro Pedreira - 03-02-2023 Luiz2812 Escreveu:Deve ter sido dublada pela Fernanda Fernandes Ou talvez pela Fernanda Saddy Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Duke de Saturno - 10-02-2023 No ep 8 de Velma, o Fred cita o Jorge Aragão Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - johnny-sasaki - 10-02-2023 Raposita Escreveu:No ep 8 de Velma, o Fred cita o Jorge Aragão Curioso. Também dublado pelo Peterson Adriano,o Lupin no anime original exibido pela Locomotion também cita Jorge Aragão como nome falso num episódio. Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Luizzs - 10-02-2023 johnny-sasaki Escreveu:Curioso. Também dublado pelo Peterson Adriano,o Lupin no anime original exibido pela Locomotion também cita Jorge Aragão como nome falso num episódio. Pelo visto o Peterson é fã. Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Bruna' - 10-02-2023 johnny-sasaki Escreveu:Curioso. Também dublado pelo Peterson Adriano,o Lupin no anime original exibido pela Locomotion também cita Jorge Aragão como nome falso num episódio.Eu até tinha esquecido que o Peterson tinha dublado o Fred nesse desenho. É legal, mas ao mesmo tempo meio chato, porque a gente quase nunca ouve a voz do Peterson, aí quando não é aquelas novelas é um desenho merda desses. Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Luizzs - 10-02-2023 Bruna Escreveu:Eu até tinha esquecido que o Peterson tinha dublado o Fred nesse desenho. E agora ele nem tá mais dirigindo muito como no início da era Peterson-SDVC. O jeito é consumir a porrada de coisa que ele dublou lá nos anos 2000 e 90 (o auge dele dublando, muito provavelmente.) Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - johnny-sasaki - 10-02-2023 Bruna Escreveu:Eu até tinha esquecido que o Peterson tinha dublado o Fred nesse desenho. até fiquei surpreso que o elenco fixo foi mantido aqui nesse desenho. Achei que iriam pedir outro elenco por serem versões bem diferentes e evitar associação por conta do humor adulto. Tanto que no original em inglês essa é uma das raras ocasiões em seus mais de 50 anos(e contando!Superou até o Drummond no Scooby-Doo por aqui) no personagem em que o Frank Welker não é o Fred(mas faz o pai dele) Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Bruna' - 10-02-2023 johnny-sasaki Escreveu:até fiquei surpreso que o elenco fixo foi mantido aqui nesse desenho. Achei que iriam pedir outro elenco por serem versões bem diferentes e evitar associação por conta do humor adulto. Tanto que no original em inglês essa é uma das raras ocasiões em seus mais de 50 anos(e contando!Superou até o Drummond no Scooby-Doo por aqui) no personagem em que o Frank Welker não é o Fred(mas faz o pai dele)Os personagens estão absolutamente deformados, a impressão que dá é que o desenho ia ser sobre qualquer outra merda mas só aprovariam se metessem alguma propriedade intelectual famosa no meio, porque a única coisa que torna eles reconhecíveis são os designs (mais ou menos), os nomes e, no caso da dublagem BR, as vozes. |