![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - Ivan - 21-09-2017 O Gastaldi também já falou ''chusma, chusma'' em um episódio, que deveria ser ''gentalha gentalha''. Gafes de dublagens - Reinaldo - 21-09-2017 Danilo Powers Escreveu:É que no Original Ele Fala Baño que Pode Ser Tanto Banho Como Banheiro, Mas o Gastaldi Fala Assim: "Fique Você Sabendo que Eu Sei o que é um Banho'', Deveria Dizer Assim: "Fique Você Sabendo que Eu Sei o que é um Banheiro'', Ele Tava se Referindo ao Lugar no Original. ainda acho que não é gafe porque o Kiko se referia ao Chaves estar mal cheiroso e precisava de banho. não falando se ele conhece ou sabe o que é banheiro sacou? o Chaves responde falando que sabe o que é um banho respondendo ele. o banheiro no caso seria melhor colocado se algum deles estivesse apertado ou sujo e precisasse se lavar... Gafes de dublagens - taz - 21-09-2017 Chaves é um exemplo riquíssimo desse tipo de coisa, quer dizer, mas não interfere em nada na qualidade da dublagem como um todo, mas que pode dificultar o entendimento do público. Na música do Chaves (Que Bonita Sua Roupa - Que Bonita Vecindad) tem um trecho que é estranho 'A Pópis é muito boba, pra D. Clotilde só falta uma escova...'. Sendo que o termo 'escoba', vertido do espanhol para o português, seria traduzido como vassoura. E ficou no original até por conta da questão da métrica da música. Mas é aquela coisa, Chaves é de uma imperfeição que é perfeita por ser tão imperfeita rs. Gafes de dublagens - Danilo Powers - 30-10-2017 No Filme Curso de Verão Tem 1 Personagem Chamado Chainsaw que Tem Este Nome Por Ser Fanático pelo Filme O Massacre da Serra Elétrica (The Texas Chainsaw Massacre), Mas na Dublagem da Telecine Fizeram o Personagem se Chamar "Chen Song'' e Inventaram Alguma Coisa Relacionada a Chineses, Ouvi Isso num Podcast do Cinema em Cena. Gafes de dublagens - Neo Hartless - 30-10-2017 taz Escreveu:Chaves é um exemplo riquíssimo desse tipo de coisa, quer dizer, mas não interfere em nada na qualidade da dublagem como um todo, mas que pode dificultar o entendimento do público. Na música do Chaves (Que Bonita Sua Roupa - Que Bonita Vecindad) tem um trecho que é estranho 'A Pópis é muito boba, pra D. Clotilde só falta uma escova...'. Sendo que o termo 'escoba', vertido do espanhol para o português, seria traduzido como vassoura. E ficou no original até por conta da questão da métrica da música. A tradução dessa musica em geral é péssimo. Gafes de dublagens - Bruna' - 21-11-2017 Não sei bem se foi uma gafe, até porque já faz um tempinho desde a última vez que vi o filme, mas no filme sobre os Beach Boys - que na verdade é mais uma história sobre o Brian Wilson, mas aqui no Brasil decidiram dizer que o filme é dos Beach Boys - em um dos diálogos entre o Brian Wilson e seu primo, também dos Beach Boys, Mike Love, diz algo assim: "Ninguém quer ouvir sons de bicho" No original, provavelmente ele dizia que ninguém queria ouvir "Pet Sounds", que é o álbum da banda de 1966. Gafes de dublagens - Reinaldo - 21-11-2017 Bruna Escreveu:Não sei bem se foi uma gafe, até porque já faz um tempinho desde a última vez que vi o filme, mas no filme sobre os Beach Boys - que na verdade é mais uma história sobre o Brian Wilson, mas aqui no Brasil decidiram dizer que o filme é dos Beach Boys - em um dos diálogos entre o Brian Wilson e seu primo, também dos Beach Boys, Mike Love, diz algo assim: pode ser, na serie Thats 70' Show eles colocaram "bixo" como gíria recorrente da época; pode ser que no filme tentaram fazer como se fosse gíria mas não sabiam que foi nome do disco da banda. Gafes de dublagens - Bruna' - 21-11-2017 Reinaldo Escreveu:pode ser, na serie Thats 70' Show eles colocaram "bixo" como gíria recorrente da época;É que "pet" em português é "bicho de estimação" mesmo, daí pode ser que tenham feito uma tradução literal sendo que em outros momentos do filme o nome do album "Pet Sounds" é mencionado corretamente. Gafes de dublagens - Daniel Felipe - 03-01-2018 Reinaldo Escreveu:não é bem uma gafe mas a dublagem de Lost foi difíicl acompanhar a partir da terceira temporada, Marcelo Garcia (Jin e Miles) e o Jorge Vasconcellos (Lapidus e Richard Allpert) acabaram tendo 2 pesonagens fixos, Flávia Saddy (Sun e Alex Russeau) com um fixo e uma regular importante além das mudanças de vozes nos secundários, você ouvia a voz num personagem e depois mudava a voz. achei que poderia ter sido melhor a dublagem. De fato foi confuso entender isso porque o Miles e o Jim se interagiam o Lapidus e o Richard também principalmente no último episódio isso ficou muito louco e o Jorge tentou mudar o tom mas não colou. No caso do Jin ele raramente falava Inglês então só nas últimas temporadas que foi um problema. Gafes de dublagens - CLaudioST - 06-01-2018 No episodio 3 de dinosauro rei aos 7:33 a troca de fala do Max com Fabio Lucindo assumiu alguns segundos no lugar do Yuri Chesman, podia por no dublapedia a segunda voz do personagem: http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?20481-Dinossauro-Rei-(Kodai-Ouja-Kyouryuu-King-Dinosaur-King) [video=youtube;JrjO6DtfHDg]https://www.youtube.com/watch?v=JrjO6DtfHDg[/video] |