Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Piadas que só fazem sentido na língua original - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Piadas que só fazem sentido na língua original (/showthread.php?tid=35231)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


Piadas que só fazem sentido na língua original - Pedro Pedreira - 14-12-2024

Bruna Escreveu:Mas a língua original no caso é o japonês, fizeram essa piada no original também ou foi "dubbism"?
A dublagem de Pokémon foi com base no inglês


Piadas que só fazem sentido na língua original - Gustavo07 - 16-12-2024

No episódio do Chaves da máquina de lavar, Chaves diz que a máquina lava os "roletes" da Florinda, que ela tem os roletes muito finos e as patas muito fracas. Rolete em espanhol é "rodilla", que também significa "joelho".


Piadas que só fazem sentido na língua original - Gustavo07 - 17-01-2025

Naquele episódio de Eu, a Patroa e as Crianças, que a Claire dá festa em casa, Junior pergunta: "o que seria mais legal que um quêssego?". Tony responde: "um pêsseque", e se racha. No original é "cheech" respondido com "chong", referência a dupla de comédia americana.


Piadas que só fazem sentido na língua original - Gustavo07 - 03-02-2025

No episódio O Cavaleiro das Mil Encrencas, Chaves faz aquela piada do "puxa vida, que chute!". O original era: Quando o Seu Barriga vem com o Nhonho, todos falam "que hijote!" (que filhão, a palavra se parece com Don Quijote).


Piadas que só fazem sentido na língua original - RHCSSCHR - 03-02-2025

Gustavo07 Escreveu:No episódio O Cavaleiro das Mil Encrencas, Chaves faz aquela piada do "puxa vida, que chute!". O original era: Quando o Seu Barriga vem com o Nhonho, todos falam "que hijote!" (que filhão, a palavra se parece com Don Quijote).

Mas não tinha muito o que fazer, e até que gostei dessa adaptação. Chega a ser engraçada kkkkkk


Piadas que só fazem sentido na língua original - Gustavo07 - 11-02-2025

Sei que já saturou minhas observações aqui, mas aí vai: quando o Michael Kyle encontra o Jordan, ele fala com um cantor da música "Damke Schoen". Michael chama a música de "Tanque Cheio" e diz: "aquela coisa pra prender o burro" (o original era "Donkey Chain").
Não á toa dizem que comédia é a coisa mais difícil de traduzir.


Piadas que só fazem sentido na língua original - Duke de Saturno - 28-02-2025

No primeiro ep de Ben 10: Supremacia Alienígena (Fama), o Jimmy Jones chama o Arraia-a-Jato (Jetray) de Jeffrey, na dublagem ele chama o alien de Gaiato


Piadas que só fazem sentido na língua original - igordebraga - 15-04-2025

Em Os Fantasmas se Divertem, Besouro Suco falando de suas qualificações muda "Fui pra Juilliard (escola de atuação)... sou formado na escola de administração de Harvard." pra "Eu fiz muita coisa, dou muito duro na minha profissão", e "Eu já vi O Exorcista 167 vezes e fica mais engraçado toda vez que assisto... sem mencionar o fato que estão conversando com um cara morto!" virou "Já exorcizei 167 vezes e tenho que me manifestar todas as malditas vezes que vejo o demônio, sem mencionar o fato que eu tenho a ver com esse sujeito!" Continua engraçado, especialmente pela atuação do Nilton Valério, só desvia do texto original.


Piadas que só fazem sentido na língua original - JAXK - 15-04-2025

igordebraga Escreveu:Em Os Fantasmas se Divertem, Besouro Suco falando de suas qualificações muda "Fui pra Juilliard (escola de atuação)... sou formado na escola de administração de Harvard." pra "Eu fiz muita coisa, dou muito duro na minha profissão", e "Eu já vi O Exorcista 167 vezes e fica mais engraçado toda vez que assisto... sem mencionar o fato que estão conversando com um cara morto!" virou "Já exorcizei 167 vezes e tenho que me manifestar todas as malditas vezes que vejo o demônio, sem mencionar o fato que eu tenho a ver com esse sujeito!" Continua engraçado, especialmente pela atuação do Nilton Valério, só desvia do texto original.

Lembro de ter visto essa piada do Exorcista num vídeo de curiosidades kk, meio que a dublagem tirou a referência mas a cena se manteve engraçada mesmo assim.


Piadas que só fazem sentido na língua original - Duke de Saturno - 24-04-2025

No episódio 23 da 4ª temporada de Três é Demais, a Stephanie fala q está cansada do seu nome, pois nas suas costas colaram um papel escrito "Step-on-me" (me chute), mas na dublagem ela fala "Stevia"



A cena no original, a partir de 10:48