![]() |
Piadas que só fazem sentido na língua original - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Piadas que só fazem sentido na língua original (/showthread.php?tid=35231) |
Piadas que só fazem sentido na língua original - Pedro Pedreira - 11-10-2024 Raposita Escreveu:Acho q ficaria estranho se tivessem misturado inglês com português Mas o fore é usado em inglês msm Piadas que só fazem sentido na língua original - SuperBomber3000 - 12-10-2024 Não falo nem de uma ou outra piada específica, mas a dublagem de Key & Peele infelizmente não funciona em quase totalidade. É um programa de esquetes americano feito pelo Jordan Peele e o Keegan Michael Key, e inúmeras piadas, tiradas, e também momentos de stand up comedy do programa simplesmente são muito disfuncionais e difíceis de serem traduzidos para outro idioma. Fosse uma série de ficção (e principalmente animada) ainda daria para refazer diversas piadas na hora de traduzir e modificar o texto como necessário fosse, mas num programa de esquetes como esse é muito difícil. É muita piada e referência sobre questões políticas, culturais, históricas que comunicam muito com o norte-americano médio, mas nada com o brasileiro. E pior é que o Nelson Machado se esforçou dirigindo, o programa foi dublado na Centauro e dá para ver que ele tentou adaptar algumas coisas e mexer no texto quanto fosse possível, mas simplesmente o formato não deixa isso funcionar. Piadas que só fazem sentido na língua original - Luizzs - 12-10-2024 SuperBomber3000 Escreveu:Não falo nem de uma ou outra piada específica, mas a dublagem de Key & Peele infelizmente não funciona em quase totalidade. É um programa de esquetes americano feito pelo Jordan Peele e o Keegan Michael Key, e inúmeras piadas, tiradas, e também momentos de stand up comedy do programa simplesmente são muito disfuncionais e difíceis de serem traduzidos para outro idioma. Fosse uma série de ficção (e principalmente animada) ainda daria para refazer diversas piadas na hora de traduzir e modificar o texto como necessário fosse, mas num programa de esquetes como esse é muito difícil. É muita piada e referência sobre questões políticas, culturais, históricas que comunicam muito com o norte-americano médio, mas nada com o brasileiro. E pior é que o Nelson Machado se esforçou dirigindo, o programa foi dublado na Centauro e dá para ver que ele tentou adaptar algumas coisas e mexer no texto quanto fosse possível, mas simplesmente o formato não deixa isso funcionar.Num estúdio melhor, certamente daria pra fazer algo mais interessante Piadas que só fazem sentido na língua original - SuperBomber3000 - 12-10-2024 Luiz2812 Escreveu:Num estúdio melhor, certamente daria pra fazer algo mais interessante Centauro pós-2011 é um dos melhores estúdios de São Paulo, e o Nelson é um grande diretor. A dublagem desse programa não é ruim por si só ou desleixada, como era um Family Guy na Dublavídeo por exemplo, os envolvidos tentam fazer um bom trabalho, mas o texto e as referências culturais não deixam. Fosse num outro estúdio que você diz que é melhor, provavelmente também aconteceria quase a mesma coisa. Esse programa não é como um Branquelas da vida ou Rick & Morty (ou qualquer outro filme/seriado/desenho fictício escrachado) da vida, onde você pode adaptar ou trocar piadas por outras (como aquela que inseriram o Ratinho). A comédia do programa simplesmente não comunica bem com o público fora dos EUA. Com as devidas proporções, seria como dublarem o Casseta & Planeta da Globo em inglês por exemplo, com todas aquelas paródias de novelas da emissora e coisas do tipo que não comunicam de fato fora do Brasil. Qualquer estúdio teria dificuldades absurdas para dublar isso e o humor se manter. Piadas que só fazem sentido na língua original - Fábio - 12-10-2024 Não sei se consideram piada, mas fico pensando numa fala de “À Espera de um Milagre”, que o personagem diz “Meu nome é John Coffy, como café, mas não se escreve igual. Piadas que só fazem sentido na língua original - Earthquake - 12-10-2024 Fábio Escreveu:Não sei se consideram piada, mas fico pensando numa fala de “À Espera de um Milagre”, que o personagem diz “Meu nome é John Coffy, como café, mas não se escreve igual. Coffee é café em inglês, então eu acho que nem perde tanto o sentido Piadas que só fazem sentido na língua original - Danilo Powers - 13-10-2024 Em De Repente 30, a Arlene, Funcionária da Revista Poise Fala pra Jenna Adulta Sobre o Eminem, e Ela Pergunta Quem, no Original Ela Entende M&M'S (o Chocolate) e Diz Penaut (Amendoim), Mas a Priscila Amorim Diz: "Eminem, Pode Ser''. Piadas que só fazem sentido na língua original - Duke de Saturno - 14-12-2024 No 1º filme de Pokémon (Mewtwo Contra-Ataca) quando a Equipe Rocket aparece disfarçada de vikings, o Brock diz aos 22:19: "Eu não sabia que ainda existiam vikings!", enquanto q o Ash responde: "A maioria mora em Minnesota!", faz mais sentido no inglês devido ao fato de ser uma referência à equipe de futebol americano Minnesota Vikings https://redecanais.ac/musicvideo.php?vid=6d78bd19a Piadas que só fazem sentido na língua original - Bruna' - 14-12-2024 Raposita Escreveu:No 1º filme de Pokémon (Mewtwo Contra-Ataca) quando a Equipe Rocket aparece disfarçada de vikings, o Brock diz aos 22:19: "Eu não sabia que ainda existiam vikings!", enquanto q o Ash responde: "A maioria mora em Minnesota!", faz mais sentido no inglês devido ao fato de ser uma referência à equipe de futebol americano Minnesota VikingsMas a língua original no caso é o japonês, fizeram essa piada no original também ou foi "dubbism"? Piadas que só fazem sentido na língua original - Duke de Saturno - 14-12-2024 Bruna Escreveu:Perguntas muito relevantes:1) Eu meio que já respondi, dá uma acessada no link do Rede Canais e coloca na minutagem q eu citei; 2) Pior que eu nn sei tbm, n cheguei a assistir a versão japonesa... |