![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - Kevinkakaka - 31-12-2016 A Piquet, quando dublava animes de mahou shoujo (Sakura e Sailor Moon) tinha uma mania péssima de esticar as sílabas pras frases encaixarem na boca dos personagens, além de gemer estridentemente o tempo todo, mesmo quando a personagem estava fazendo silêncio na versão latina. E a direção (que ela mesma fazia às vezes) nunca corrigia isso. Gafes de dublagens - Reinaldo - 06-03-2017 Não sei se é bem gafe mas em Arrow traduziram o personagem Spartan pra Espartano - por aqui nas HQs o personagem continuou com o nome original. Gafes de dublagens - CLaudioST - 26-04-2017 No tempo 11:03 nesse episodio 23 na dublagem do Tristan torcendo pra ao rival Kaiba e contra seu amigo Yugi, esse erro deve ter sido do estudio dublagem ou foi do texto da distribuidora; [video=youtube;mDjnxlEz6eA]http://www.youtube.com/watch?v=mDjnxlEz6eA[/video] Gafes de dublagens - Reinaldo - 02-05-2017 CLaudioST Escreveu:No tempo 11:03 nesse episodio 23 na dublagem do Tristan torcendo pra ao rival Kaiba e contra seu amigo Yugi, esse erro deve ter sido do estudio dublagem ou foi do texto da distribuidora; não acho que foi erro, vendo um pouco do episódio o Yugi estava numa cilada na batalha e precisava sacrificar uma carta, o Tristan incentivou que mesmo com o sacríficio da carta ele conseguiria reverter a situação, não estava apoiando o Kaiba já que na outra fala ele está parabenizando o Yugi. Gafes de dublagens - rodineisilveira - 17-05-2017 Lembrei-me de um episódio de A Volta ao Mundo em 79 Dias - um dos segmentos do show animado A Turma da Gatolândia (Hanna-Barbera, 1969), cuja dublagem original foi gravada no Rio pela Dublasom Guanabara (mais tarde Herbert Richers) -, mais precisamente numa cena onde Phineas "Phinny" Fogg Jr. (aqui dublado pelo André Filho) e seus companheiros Jenny Trent (a fotógrafa, aqui dublada pela Nelly Amaral) e o gordinho Hoppy dão de cara com o malvado mordomo Grão-de-Bico (aqui dublado pelo Magalhães Graça), o atrapalhado capanga Bomba (aqui dublado pelo Antônio Patiño) e o macaco Simão. E o mordomo vilão respondeu: "Quem vocês esperaram que fosse? As mamães e os papais?" Na certa, o mordomo vilão estava se referindo ao grupo The Mamas & Papas (do qual fizeram parte a saudosa gordinha Mama Cass Eliott, o também saudoso John Phillips e a Michelle Phillips), que fez muito sucesso nas décadas de 60 e 70. E o tradutor acabou traduzindo o nome do grupo The Mamas & Papas para "mamães e papais"(!). Gafes de dublagens - Danilo Powers - 18-05-2017 Na Novela Sou Luna Tem um Clube ou Algo Assim Chamado Jam & Roller, Mas os Dubladores de Vez em Quando Falam "Roller no Jam'' Gafes de dublagens - JamesBond007 - 18-05-2017 Na dublagem paulista de O LOBO DE WALL STREET, Ricardo Teles (DICaprio0 diz "isso é um travesti" pq no original ele diz "that's a travesty" q o correto é "isso é uma farsa" Travesty nao significa travesti (travesti em inglês é transvestite) Gafes de dublagens - Danilo Powers - 19-05-2017 Em 2 Episódios do Chaves na Escola Quando o Professor Pergunta Como se Diz Amarelo em Inglês o Nhonho Diz: "Gieilow'' e o Chaves Entende Gelo, Na Versão Original o Nhonho Responde Yellow, Mas o Chaves Entende Hielo (Gelo em Espanhol) Gafes de dublagens - Bruna' - 19-05-2017 rodineisilveira Escreveu:Lembrei-me de um episódio de A Volta ao Mundo em 79 Dias - um dos segmentos do show animado A Turma da Gatolândia (Hanna-Barbera, 1969), cuja dublagem original foi gravada no Rio pela Dublasom Guanabara (mais tarde Herbert Richers) -, mais precisamente numa cena onde Phineas "Phinny" Fogg Jr. (aqui dublado pelo André Filho) e seus companheiros Jenny Trent (a fotógrafa, aqui dublada pela Nelly Amaral) e o gordinho Hoppy dão de cara com o malvado mordomo Grão-de-Bico (aqui dublado pelo Magalhães Graça), o atrapalhado capanga Bomba (aqui dublado pelo Antônio Patiño) e o macaco Simão. E o mordomo vilão respondeu: "Quem vocês esperaram que fosse? As mamães e os papais?"Que legal, esse grupo é muito bom, eu adoro. Gafes de dublagens - rodineisilveira - 19-05-2017 Lembrei-me de um episódio da 1ª temporada (1979-80) de Scooby-Doo & Scooby-Loo (Hanna-Barbera, 1979-82) - cuja dublagem original foi gravada no Rio pela Herbert Richers -, onde Scooby, seu dono Salsicha, Scooby-Loo, Fred, Daphne e Velma estão às voltas com o fantasma da roller-disco. Só que na tradução, fizeram a coisa de forma literal: o termo roller-disco acabou virando "discoteca de patins"(!). |