Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 (/showthread.php?tid=30935)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Joserlock - 09-08-2022

Earthquake Escreveu:Alguns nomes abrasileirados na dublagem brasileira:

José Bezerra (Flynn Rider - Enrolados)

Carlos Gomes Barbosa (Garrett Bobby Ferguson - Apenas Um Show)
Pra mim o ouro da adaptação de nomes foi Os Incriveis, Garcia Jr de diretor não tem pra ninguém kkkkk


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Henrique Carlassara - 14-08-2022

No episódio "O Efeito Placebo", da série "Além da Imaginação" (2002), o autofalante do hospital chama pelos médicos Dr. Grinnan, Dra. Rossi e Dra. Melise, uma adaptação usando os nomes dos dubladores Felipe Grinnan, Mônica Rossi e Melise Maia!


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Reinaldo - 18-08-2022

Alguns tradutores/diretores tem exagerado com termos atuais LGBTQIA+ - na série Uma Equipe Muito Especial (se passa na década de 40) numa fala que envolvem personagens lésbicas, a personagem da Lina Mendes solta um "Amade" no original citam uma colega que não foi achada - omitiram isso na dublagem.

Na série Uncoupled trocaram uma piada, achei sem sentido. no original um dos principais conversa com um dermatologista e faz piada com o amigo dele dizendo que ele tinha muitas manchas que parecia um dálmata e na dublagem colocam que o amigo tem muitas roupa antiga que parecia um brechó - não entendi o porque da mudança, só se acharam que era ofensivo pq manchas no corpo são um sinal agravante da AIDS.


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - igordebraga - 06-10-2022

Tô revendo Freakazoid e não faltam exemplos, como "Qual teu time favorito, ó pá? O Framengo?!"


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Bruna' - 06-10-2022

Reinaldo Escreveu:Alguns tradutores/diretores tem exagerado com termos atuais LGBTQIA+ - na série Uma Equipe Muito Especial (se passa na década de 40) numa fala que envolvem personagens lésbicas, a personagem da Lina Mendes solta um "Amade" no original citam uma colega que não foi achada - omitiram isso na dublagem.
Você se lembra se por acaso a interação envolve o personagem "Bertie"? Que eu saiba o personagem usa pronomes neutros no original, infelizmente em inglês é bem mais fácil de usar pronome neutro sem soar "invasivo" na frase, no português, pela natureza da nossa língua, cada palavra tem gênero e aí pode soar um pouco mais estranho e forçado que no original, é questão de costume, creio.
Mas fora Bertie, eu não sei de nenhum personagem na série que use pronomes neutros.


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Joserlock - 11-10-2022

A personagem Ashe em Overwatch 2 canta um trecho de "Evidências" de Chitãozinho e Xororó numa das interações do microfone do jogo.

Achei aqui aos 00:17:
[video=youtube;3jQxW6RN1cY]https://www.youtube.com/watch?v=3jQxW6RN1cY[/video]


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - matheus153854 - 28-10-2022

Em um dos primeiros episódios da nova temporada de Reunião de Família citaram a Mamma Bruschetta na dublagem.


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Duke de Saturno - 11-11-2022

No episódio 15 da 2ª temporada de Gravity Falls (Mabel e o último Unicórnio) o unicórnio fala pra Mabel: "Errou feio, errou rude querida" fazendo referência ao vídeo "Deus" do Porta dos Fundos.


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - johnny-sasaki - 11-11-2022

Raposita Escreveu:No episódio 15 da 2ª temporada de Gravity Falls (Mabel e o último Unicórnio) o unicórnio fala pra Mabel: "Errou feio, errou rude querida" fazendo referência ao vídeo "Deus" do Porta dos Fundos.

a infame redublagem do primeiro desenho do Sonic também fez essa referência...


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Bruna' - 11-11-2022

johnny-sasaki Escreveu:a infame redublagem do primeiro desenho do Sonic também fez essa referência...
criiingi!!