![]() |
Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 (/showthread.php?tid=30935) |
Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Joserlock - 09-08-2022 Earthquake Escreveu:Alguns nomes abrasileirados na dublagem brasileira:Pra mim o ouro da adaptação de nomes foi Os Incriveis, Garcia Jr de diretor não tem pra ninguém kkkkk Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Henrique Carlassara - 14-08-2022 No episódio "O Efeito Placebo", da série "Além da Imaginação" (2002), o autofalante do hospital chama pelos médicos Dr. Grinnan, Dra. Rossi e Dra. Melise, uma adaptação usando os nomes dos dubladores Felipe Grinnan, Mônica Rossi e Melise Maia! Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Reinaldo - 18-08-2022 Alguns tradutores/diretores tem exagerado com termos atuais LGBTQIA+ - na série Uma Equipe Muito Especial (se passa na década de 40) numa fala que envolvem personagens lésbicas, a personagem da Lina Mendes solta um "Amade" no original citam uma colega que não foi achada - omitiram isso na dublagem. Na série Uncoupled trocaram uma piada, achei sem sentido. no original um dos principais conversa com um dermatologista e faz piada com o amigo dele dizendo que ele tinha muitas manchas que parecia um dálmata e na dublagem colocam que o amigo tem muitas roupa antiga que parecia um brechó - não entendi o porque da mudança, só se acharam que era ofensivo pq manchas no corpo são um sinal agravante da AIDS. Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - igordebraga - 06-10-2022 Tô revendo Freakazoid e não faltam exemplos, como "Qual teu time favorito, ó pá? O Framengo?!" Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Bruna' - 06-10-2022 Reinaldo Escreveu:Alguns tradutores/diretores tem exagerado com termos atuais LGBTQIA+ - na série Uma Equipe Muito Especial (se passa na década de 40) numa fala que envolvem personagens lésbicas, a personagem da Lina Mendes solta um "Amade" no original citam uma colega que não foi achada - omitiram isso na dublagem.Você se lembra se por acaso a interação envolve o personagem "Bertie"? Que eu saiba o personagem usa pronomes neutros no original, infelizmente em inglês é bem mais fácil de usar pronome neutro sem soar "invasivo" na frase, no português, pela natureza da nossa língua, cada palavra tem gênero e aí pode soar um pouco mais estranho e forçado que no original, é questão de costume, creio. Mas fora Bertie, eu não sei de nenhum personagem na série que use pronomes neutros. Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Joserlock - 11-10-2022 A personagem Ashe em Overwatch 2 canta um trecho de "Evidências" de Chitãozinho e Xororó numa das interações do microfone do jogo. Achei aqui aos 00:17: [video=youtube;3jQxW6RN1cY]https://www.youtube.com/watch?v=3jQxW6RN1cY[/video] Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - matheus153854 - 28-10-2022 Em um dos primeiros episódios da nova temporada de Reunião de Família citaram a Mamma Bruschetta na dublagem. Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Duke de Saturno - 11-11-2022 No episódio 15 da 2ª temporada de Gravity Falls (Mabel e o último Unicórnio) o unicórnio fala pra Mabel: "Errou feio, errou rude querida" fazendo referência ao vídeo "Deus" do Porta dos Fundos. Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - johnny-sasaki - 11-11-2022 Raposita Escreveu:No episódio 15 da 2ª temporada de Gravity Falls (Mabel e o último Unicórnio) o unicórnio fala pra Mabel: "Errou feio, errou rude querida" fazendo referência ao vídeo "Deus" do Porta dos Fundos. a infame redublagem do primeiro desenho do Sonic também fez essa referência... Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Bruna' - 11-11-2022 johnny-sasaki Escreveu:a infame redublagem do primeiro desenho do Sonic também fez essa referência...criiingi!! |