Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



RE: Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 20-10-2025

(20-10-2025, 18:53 )Luizzs Escreveu: Voltei a assistir Death Note, dai no capitulo 24 lá pelos 09:50 minutos o Christiano Torreão fez uma fala do Light kkkkkkkk

Acho q ngm tinha catalogado isso antes

"São os 40 segundos mais longos da minha vida"


RE: Gafes de dublagens - Johnny545 - 22-10-2025

Parece que a Viz Media ainda não consertou os erros da dublagem de Hunter X Hunter.


RE: Gafes de dublagens - Gustavo07 - 26-10-2025


Tem umas bem grosseiras, ao meu ver, no inicio do video


RE: Gafes de dublagens - Danilo Powers - 27-10-2025

Na Redublagem do Episódio O Tesouro do Pirata Fantasma do Chapolin, o Carlos Seidl que Dubla o Alma Negra Diz que Nasceu em 1720 ao Invés de Morreu.


RE: Gafes de dublagens - Reinaldo - 29-10-2025

(27-10-2025, 07:38 )Danilo Powers Escreveu: Na Redublagem do Episódio O Tesouro do Pirata Fantasma do Chapolin, o Carlos Seidl que Dubla o Alma Negra Diz que Nasceu em 1720 ao Invés de Morreu.

E é como no original? Não acompanho. Erraram feio então se fizeram isso.


RE: Gafes de dublagens - Danilo Powers - 29-10-2025

(29-10-2025, 04:37 )Reinaldo Escreveu:
(27-10-2025, 07:38 )Danilo Powers Escreveu: Na Redublagem do Episódio O Tesouro do Pirata Fantasma do Chapolin, o Carlos Seidl que Dubla o Alma Negra Diz que Nasceu em 1720 ao Invés de Morreu.

E é como no original? Não acompanho. Erraram feio então se fizeram isso.

Na Dublagem Original, o Seidl Diz Corretamente que o Pirata Morreu no Ano Citado pelo Taberneiro Vivido por Carlos Villagran: 1720


RE: Gafes de dublagens - Gustavo07 - 30-10-2025

No episódio dos Bem Afinados de Os Simpsons, o Briggs fala: "o pessoal do Village", sobre o Wiggum usar a farda. A referência era ao Village People.


RE: Gafes de dublagens - Reinaldo - 01-11-2025

No filme A Mulher da Cabine 10 da pra dizer que houve uma gafe - sem dar spoiler tem duas atrizes que fazem um mesmo papel, só quem repara em vozes consegue perceber e entende o que acontece antes de explicarem os acontecimentos no filme.


(29-10-2025, 04:40 )Danilo Powers Escreveu:
(29-10-2025, 04:37 )Reinaldo Escreveu:
(27-10-2025, 07:38 )Danilo Powers Escreveu: Na Redublagem do Episódio O Tesouro do Pirata Fantasma do Chapolin, o Carlos Seidl que Dubla o Alma Negra Diz que Nasceu em 1720 ao Invés de Morreu.

E é como no original? Não acompanho. Erraram feio então se fizeram isso.

Na Dublagem Original, o Seidl Diz Corretamente que o Pirata Morreu no Ano Citado pelo Taberneiro Vivido por Carlos Villagran: 1720

Estranho, porque quem traduz e adapta são os próprios fãs de Chapolin, deixaram passar essa.


(30-10-2025, 04:52 )Gustavo07 Escreveu: No episódio dos Bem Afinados de Os Simpsons, o Briggs fala: "o pessoal do Village", sobre o Wiggum usar a farda. A referência era ao Village People.

Mas isso é adaptação não pareceu ser gafe.


RE: Gafes de dublagens - Danilo Powers - 04-11-2025

Em Três é Demais, o Bordão da Personagem Stephanie em Inglês é How Rude (Que Rude), Mas na Dublagem da 3a a 6a Temporada Esse Bordão Vira "Que Grosseria", o Problema é que a Palavra Grosseria Não Cabe na Boca da Atriz Jodie Sweetin (Stephanie), A Érika Menezes Deve Ter Sofrido Falando Este Bordão em Português.


RE: Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 12-11-2025

No ep 5 da 2ª temporada de Stranger Things a mãe do Dustin chama o filho de Justin em uma cena;

No ep 3 da 3ª temporada a mãe da Heather fala q está um pouco alta, após derramar vinho na mesa e seu marido falar pra ela não exagerar no vinho, acho q teria sido melhor colocar tonta ao invés de alta;

No ep 4 o prefeito Larry Kline chama o Jim Hopper de Tim;

No ep 7 tem um momento onde a Joyce pronuncia o nome da Karen de forma americanizada: "Kéren";

No ep 8 tem um salto de tempo de 3 meses após os acontecimentos do shopping Starcourt, mas na dublagem é dito q isso aconteceu há 2 meses atrás;

No ep 1 da 4ª temporada a Angela pronuncia o nome da Helen Keller como "Rélen", e o Mike chega a pronunciar o nome da Nancy como "Nâncy";

No ep 2 esqueceram de dublar uma mulher sendo entrevistada na TV;

No ep 6 a Nancy fala "bleves";

No ep 9 me pareceu q houve um erro de mixagem numa fala do Will quando ele e o Jonathan estão conversando na pizzaria;

No ep 1 da 5ª temporada o Jonathan pronuncia o nome da Karen como "Kéren";

No ep 2 o Ted tbm pronuncia o nome dela como "Kéren", e a Robin chega a pronunciar o nome da Holly como "Hôlly";

No ep 3 o Murray se refere ao Dustin como Bilbo Baggins, ao invés de Bilbo Bolseiro;

No ep 4 tem uma cena onde a Debbie Miller está assistindo o filme A Espada era a Lei na TV, porém deixaram o filme no idioma original, e tem uma cena onde a Joyce pronuncia seu nome de forma abrasileirada, a Robin chega a pronunciar o nome da Tammy Thompson de 2 formas diferentes: "Tãmmy" e "Têmmy"