![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
RE: Gafes de dublagens - Johnny - 18-07-2025 (11-07-2025, 05:39 )Vortex Escreveu: Em O Espetacular Homem-Aranha (o desenho de 2008), eles traduziram erroneamente "Big Man" para "Rei do Crime" ao invés de o "Chefão", isso fez muita gente pensa que o Lápide no universo da série é o Rei do Crime ao invés do Wilson Fisk.Mesmo com o nome alterado ele fica agindo como o rei do crime. RE: Gafes de dublagens - Thor - 19-07-2025 Não sei nem se é uma gafe mas não achei nenhum tópico melhor Em Sorria 2, na cena em que a protagonista vai ler o teleprompter pra fazer um discurso eles traduziram "I'm here tonight" pra "tô aqui hoje a noite"... achei isso tão amador adskdasnjks tipo, ninguém fala assim, sabe. O correto seria ou "tô aqui hoje" ou "tô aqui essa noite"... me surpreendeu uma coisa assim num filme de cinema da Unidub. É um detalhe super óbvio. Perdão se o tópico não é o adequado RE: Gafes de dublagens - Johnny - 19-07-2025 No ep 1 de Dragões Pilotos de Berk o Soluço chamou o Banguela de "Soluço" nessa frase "O Soluço é o melhor amigo que eu já tive", bizarro o Gustavo Pereira não ter estranhado isso quando dublou essa frase. RE: Gafes de dublagens - RHCSSCHR - 25-07-2025 Soltaram um Roberto Bolonhos na série "Chespirito: Sem Querer Querendo". RE: Gafes de dublagens - Vortex - 25-07-2025 (18-07-2025, 10:00 )Johnny Escreveu:Mas isso não é motivo para traduzir "Big Man" para "Rei do Crime", sendo que a tradução obviamente não é essa.(11-07-2025, 05:39 )Vortex Escreveu: Em O Espetacular Homem-Aranha (o desenho de 2008), eles traduziram erroneamente "Big Man" para "Rei do Crime" ao invés de o "Chefão", isso fez muita gente pensa que o Lápide no universo da série é o Rei do Crime ao invés do Wilson Fisk.Mesmo com o nome alterado ele fica agindo como o rei do crime. RE: Gafes de dublagens - JAXK - 26-07-2025 Teve uma gafe no filme Um Maluco no Golfe 2 aonde um personagem fala para o outro os acontecimentos do primeiro filme e cita o ano de 1986, mas na verdade o primeiro filme se passa e foi lançado em 1996 e isso foi erro da dublagem, acontece no minuto 21:24 RE: Gafes de dublagens - Johnny - 09-08-2025 Na redublagem da Álamo da Saga Piccolo Jr de Dragon Ball Clássico, alguns diálogos acabaram não sendo dublados. https://x.com/Walterbruto/status/1953214863775330327 RE: Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 09-08-2025 (09-08-2025, 12:35 )Johnny Escreveu: Na redublagem da Álamo da Saga Piccolo Jr de Dragon Ball Clássico, alguns diálogos acabaram não sendo dublados. É censura? RE: Gafes de dublagens - Johnny - 09-08-2025 Não sei, caso seja não entendi pq censuraram. RE: Gafes de dublagens - Joserlock - 09-08-2025 na Crunchyroll, a dublagem de Dragon Ball clássico (Alamo) usa os vídeos censurados e com uma resolução diferente (inferior). No original em japonês, são os eps completos e com uma resolução melhor. Não sei se pra dublarem na época tbm receberam o material censurado. Se sim, então essas cenas não tem dublagem mesmo. Então, quando alguém joga esse material em cima do não censurado, vai ficar com trechos no original, o que parece ser o caso desse vídeo ai já que a qualidade do vídeo está a mesma nas duas dublagens. E se por um acaso dublaram sim, esses trechos não foram disponibilizados ao público, já que até onde eu saiba só temos acesso a versão censurada com dublagem (q passa na TV e como citei em streaming). |