Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



RE: Gafes de dublagens - Johnny - 18-07-2025

(11-07-2025, 05:39 )Vortex Escreveu: Em O Espetacular Homem-Aranha (o desenho de 2008), eles traduziram erroneamente "Big Man" para "Rei do Crime" ao invés de o "Chefão", isso fez muita gente pensa que o Lápide no universo da série é o Rei do Crime ao invés do Wilson Fisk.
Mesmo com o nome alterado ele fica agindo como o rei do crime.


RE: Gafes de dublagens - Thor - 19-07-2025

Não sei nem se é uma gafe mas não achei nenhum tópico melhor

Em Sorria 2, na cena em que a protagonista vai ler o teleprompter pra fazer um discurso eles traduziram "I'm here tonight" pra "tô aqui hoje a noite"... achei isso tão amador adskdasnjks tipo, ninguém fala assim, sabe. O correto seria ou "tô aqui hoje" ou "tô aqui essa noite"... me surpreendeu uma coisa assim num filme de cinema da Unidub. É um detalhe super óbvio. Perdão se o tópico não é o adequado


RE: Gafes de dublagens - Johnny - 19-07-2025

No ep 1 de Dragões Pilotos de Berk o Soluço chamou o Banguela de "Soluço" nessa frase "O Soluço é o melhor amigo que eu já tive", bizarro o Gustavo Pereira não ter estranhado isso quando dublou essa frase.


RE: Gafes de dublagens - RHCSSCHR - 25-07-2025

Soltaram um Roberto Bolonhos na série "Chespirito: Sem Querer Querendo".


RE: Gafes de dublagens - Vortex - 25-07-2025

(18-07-2025, 10:00 )Johnny Escreveu:
(11-07-2025, 05:39 )Vortex Escreveu: Em O Espetacular Homem-Aranha (o desenho de 2008), eles traduziram erroneamente "Big Man" para "Rei do Crime" ao invés de o "Chefão", isso fez muita gente pensa que o Lápide no universo da série é o Rei do Crime ao invés do Wilson Fisk.
Mesmo com o nome alterado ele fica agindo como o rei do crime.
Mas isso não é motivo para traduzir "Big Man" para "Rei do Crime", sendo que a tradução obviamente não é essa.


RE: Gafes de dublagens - JAXK - 26-07-2025

Teve uma gafe no filme Um Maluco no Golfe 2 aonde um personagem fala para o outro os acontecimentos do primeiro filme e cita o ano de 1986, mas na verdade o primeiro filme se passa e foi lançado em 1996 e isso foi erro da dublagem, acontece no minuto 21:24


RE: Gafes de dublagens - Johnny - 09-08-2025

Na redublagem da Álamo da Saga Piccolo Jr de Dragon Ball Clássico, alguns diálogos acabaram não sendo dublados.

https://x.com/Walterbruto/status/1953214863775330327


RE: Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 09-08-2025

(09-08-2025, 12:35 )Johnny Escreveu: Na redublagem da Álamo da Saga Piccolo Jr de Dragon Ball Clássico, alguns diálogos acabaram não sendo dublados.

https://x.com/Walterbruto/status/1953214863775330327

É censura?


RE: Gafes de dublagens - Johnny - 09-08-2025

Não sei, caso seja não entendi pq censuraram.


RE: Gafes de dublagens - Joserlock - 09-08-2025

na Crunchyroll, a dublagem de Dragon Ball clássico (Alamo) usa os vídeos censurados e com uma resolução diferente (inferior). No original em japonês, são os eps completos e com uma resolução melhor. Não sei se pra dublarem na época tbm receberam o material censurado. Se sim, então essas cenas não tem dublagem mesmo. Então, quando alguém joga esse material em cima do não censurado, vai ficar com trechos no original, o que parece ser o caso desse vídeo ai já que a qualidade do vídeo está a mesma nas duas dublagens. E se por um acaso dublaram sim, esses trechos não foram disponibilizados ao público, já que até onde eu saiba só temos acesso a versão censurada com dublagem (q passa na TV e como citei em streaming).