![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - Johnny - 14-05-2025 No Superman 4 tem uma cena em que o Jomeri Pozzoli fala "Milabolante" inves de "Mirabolante" Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 14-05-2025 Johnny84 Escreveu:No Superman 4 tem uma cena em que o Jomeri Pozzoli fala "Milabolante" inves de "Mirabolante"Man, vc postou 2 vezes? RE: Gafes de dublagens - Joserlock - 21-05-2025 em um episódio de Arrow a Lyla diz "o presidente falou que o destino da Terra está na mão de 2 caras com fantasia de halloween" e o Arqueiro responde "não são fantasmas de Halloween" kkkkk fui conferir e no original ele fala fantasias (costumes) msm, Duda se confundiu e ngm notou e também em uns 2 episódios teve umas falinhas em russo q ficaram sem áudio RE: Gafes de dublagens - Johnny - 26-06-2025 Em Momento Crítico tem uma fala do piloto de avião que não foi dublado depois de uma cena em que um personagem morre no filme. RE: Gafes de dublagens - DavidDenis - 26-06-2025 Duda Espinoza narrando Chapolin é um erro de indicação no roteiro da tradução. Escalaram ele achando que era o Horácio narrando no original, quando na verdade era o Chespirito fazendo a voz do Dr. Chapatin. RE: Gafes de dublagens - Danilo Powers - 07-07-2025 No Episódio de Todo Mundo Odeia o Chris da Professora de Literatura na Sub-trama do Sr. Omar, o Santa Cruz Diz: "Eu Tenho que Espiar Janelas", na Verdade o Sr. Omar Diz que Tem que Espiar Viúvas, a Péssima Tradução da Série Confundiu Widow (Viúva) com Window (Janela). RE: Gafes de dublagens - coltonlhaynes - 07-07-2025 Assisti Premonição 3 - Versão Interativa e é legal perceber algumas coisas. Na cena alternativa de morte da Ashley e Ashlyn as vozes são trocadas, a Leticia quinto faz a Ashley e a Melissa Garcia a Ashlyn. Não é uma gafe, mas achei legal nessa versão terem dublado as musicas, embora a mixagem esteja atrasada. RE: Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 11-07-2025 No episódio 11 de The Shiunji Family Children, a Kotono chama o Arata de "oni-san", deveriam ter adaptado pra "maninho" RE: Gafes de dublagens - Vortex - 11-07-2025 Em O Espetacular Homem-Aranha (o desenho de 2008), eles traduziram erroneamente "Big Man" para "Rei do Crime" ao invés de o "Chefão", isso fez muita gente pensa que o Lápide no universo da série é o Rei do Crime ao invés do Wilson Fisk. RE: Gafes de dublagens - Fábio - 14-07-2025 No filme sobre a noite de estreia do Saturday Night Live, um personagem diz que vai a fazer a “impressão” de um outro cara. Só que foi um erro de tradução. Era pra ter sido “imitação”. |