Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



Gafes de dublagens - Johnny - 14-05-2025

No Superman 4 tem uma cena em que o Jomeri Pozzoli fala "Milabolante" inves de "Mirabolante"


Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 14-05-2025

Johnny84 Escreveu:No Superman 4 tem uma cena em que o Jomeri Pozzoli fala "Milabolante" inves de "Mirabolante"
Man, vc postou 2 vezes?


RE: Gafes de dublagens - Joserlock - 21-05-2025

em um episódio de Arrow a Lyla diz "o presidente falou que o destino da Terra está na mão de 2 caras com fantasia de halloween" e o Arqueiro responde "não são fantasmas de Halloween" kkkkk

fui conferir e no original ele fala fantasias (costumes) msm, Duda se confundiu e ngm notou

e também em uns 2 episódios teve umas falinhas em russo q ficaram sem áudio


RE: Gafes de dublagens - Johnny - 26-06-2025

Em Momento Crítico tem uma fala do piloto de avião que não foi dublado depois de uma cena em que um personagem morre no filme.


RE: Gafes de dublagens - DavidDenis - 26-06-2025

Duda Espinoza narrando Chapolin é um erro de indicação no roteiro da tradução.

Escalaram ele achando que era o Horácio narrando no original, quando na verdade era o Chespirito fazendo a voz do Dr. Chapatin.


RE: Gafes de dublagens - Danilo Powers - 07-07-2025

No Episódio de Todo Mundo Odeia o Chris da Professora de Literatura na Sub-trama do Sr. Omar, o Santa Cruz Diz: "Eu Tenho que Espiar Janelas", na Verdade o Sr. Omar Diz que Tem que Espiar Viúvas, a Péssima Tradução da Série Confundiu Widow (Viúva) com Window (Janela).


RE: Gafes de dublagens - coltonlhaynes - 07-07-2025

Assisti Premonição 3 - Versão Interativa e é legal perceber algumas coisas. Na cena alternativa de morte da Ashley e Ashlyn as vozes são trocadas, a Leticia quinto faz a Ashley e a Melissa Garcia a Ashlyn. Não é uma gafe, mas achei legal nessa versão terem dublado as musicas, embora a mixagem esteja atrasada.


RE: Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 11-07-2025

No episódio 11 de The Shiunji Family Children, a Kotono chama o Arata de "oni-san", deveriam ter adaptado pra "maninho"


RE: Gafes de dublagens - Vortex - 11-07-2025

Em O Espetacular Homem-Aranha (o desenho de 2008), eles traduziram erroneamente "Big Man" para "Rei do Crime" ao invés de o "Chefão", isso fez muita gente pensa que o Lápide no universo da série é o Rei do Crime ao invés do Wilson Fisk.


RE: Gafes de dublagens - Fábio - 14-07-2025

No filme sobre a noite de estreia do Saturday Night Live, um personagem diz que vai a fazer a “impressão” de um outro cara. Só que foi um erro de tradução. Era pra ter sido “imitação”.