Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 (/showthread.php?tid=30935)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - humprey34 - 29-07-2022

Em um episódio de As Trapalhadas de Flapjack, o personagem do Ronaldo Júlio começa a contar umas história e chama os personagens de Marlene Costa, Flávia Saddy e Fernanda Barrone.


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Reinaldo - 29-07-2022

Aoi Tori Escreveu:Essa eu escuto muito, mas achei que era usada só pra cerveja.

Pra cerveja não lembro de ter visto, só pra becks e outras drogas

Akuma Escreveu:vem de "dar um tapa na pantera", é bem antiga até. que eu lembre agora, já citaram em Stranger Things e em The Boys Diabólicos, q foi dessa forma mais abreviada também.

A expressão é antiga mas pouco usada nas dublagens, no meu ver abreviado parece ser mais adaptado. colocaram em ST por ser comum nos anos 80 do que "vamos nos drogar" ou algo direto


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - johnny-sasaki - 29-07-2022

Reinaldo Escreveu:Pra cerveja não lembro de ter visto, só pra becks e outras drogas



A expressão é antiga mas pouco usada nas dublagens, no meu ver abreviado parece ser mais adaptado. colocaram em ST por ser comum nos anos 80 do que "vamos nos drogar" ou algo direto

tinha certas dublagens antigas que até omitiam a menção de drogas ilícitas,que eu lembro vagamente


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Fábio - 29-07-2022

humprey34 Escreveu:Em um episódio de As Trapalhadas de Flapjack, o personagem do Ronaldo Júlio começa a contar umas história e chama os personagens de Marlene Costa, Flávia Saddy e Fernanda Barrone.

Sabe o episódio?


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Reinaldo - 29-07-2022

johnny-sasaki Escreveu:tinha certas dublagens antigas que até omitiam a menção de drogas ilícitas,que eu lembro vagamente

Bem isso, eram bem pudicas com questão de drogas, sexo e xingamentos


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - humprey34 - 29-07-2022

Fábio Escreveu:Sabe o episódio?
Episódio 9 da Primeira Temporada, Procurando Amor nas Barricas Erradas


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - igordebraga - 04-08-2022

Em Trem-Bala, o assassino reclamando dos codinomes Tangerina e Limão diz que preferiria Laranjinha e Acerola, euma cena tem "ele fica me perseguindo igual o Serasa..."


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Earthquake - 08-08-2022

Alguns nomes abrasileirados na dublagem brasileira:

José Bezerra (Flynn Rider - Enrolados)

Carlos Gomes Barbosa (Garrett Bobby Ferguson - Apenas Um Show)


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Daniel Felipe - 08-08-2022

Na Realidade o nome verdadeiro do Flynn Ryder se chama Eugene Fitzherbert


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Earthquake - 08-08-2022

Daniel Felipe Escreveu:Na Realidade o nome verdadeiro do Flynn Ryder se chama Eugene Fitzherbert

Tô ligado, eu não tinha me lembrado disso na hora q comentei