Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



Gafes de dublagens - Arthur Henrique - 19-04-2016

johnny-sasaki Escreveu:nada supera chamarem o Demolidor de O Atrevido naquele desenho do Homem-Aranha...
Acho que isso prova que a Disney não está supervisionando as dublagens das séries da Netflix e deixando tudo a cargo da própria,já que eles costumam ser rigorosos sobre termos e nomes definidos.
Pior , nesse desenho chamaram o fera de "lobão" e o wolverine de "animal"


Gafes de dublagens - serindefinido - 26-04-2016

As gafes na dublagem dos desenhos da Cartoon Network já são famosas, em Steven Universo tem várias mas só lembro de algumas.

O Cluster já teve vários nomes na versão brasileira conforme os episódios avançavam, já foi Aglomerado, Feixe e Drusa, sendo esse último o atual mas nunca se sabe quando vai mudar de novo. Também já colocaram o Charles Emmanuel para dublar uma personagem feminina, porém isso foi corrigido na aparição mais recente da personagem. Ficam numa de "dubla, não dubla" com as músicas de encerramento colocando a música dublada em um episódio, mas quando ela aparece novamente eles deixam a versão original sem justificativa e até hoje a segunda parte de "Amar Como Você" espera uma dublagem pois só dublaram a primeira e a terceira partes. Sem falar que sempre colocam a voz do locutor falando o elenco sobre as músicas, o que pra mim já é um erro grotesco, sendo que podiam fazer que nem a Disney e creditar o elenco em texto na tela.

Os fãs notaram que o nível da dublagem caiu e o estúdio justificou dizendo que houveram várias trocas de diretor e tradutor entre os episódios, o que é muito irresponsável.

Ainda falando de desenhos, Três Espiãs Demais também tem erros, como expressões idiomáticas e diálogos traduzidos ao pé da letra (traduzem "great" como "grande" mesmo não sendo esse o contexto), além de gritos e reações deixados no original. Os dubladores também não "entram em consenso" sobre os nomes dos personagens, porque alguns falam como na versão original e outros dão uma abrasileirada, como fazem a dubladora da Sam e o dublador do Jerry. "Sâm" em segundos vira "Sêm". "Mândi" vira "Mêndi" ou "Mêndji", "Djérrui" vira "Jéri"...


Gafes de dublagens - Tommy Wimmer - 26-04-2016

Nas primeiras temporadas de Pokémon, devido aos erros de mixagem, às vezes o áudio original vinha faltando por alguns Pokémons. O Planeta da Dublagem confirmou que usualmente os dubladores paulistas gravariam novos trechos e gritos pros Pokémons em questão, entre outros a Gilmara Sanches no Squirtle e no Eevee, o Michel di Fiori no Gastly (que horror!) e no Mr. Mime, e a Ursula Bezerra no Totodile.


Gafes de dublagens - Duralex - 27-04-2016

Parece que quanto à 2ª temporada de Demolidor a Netflix corrigiu a questão dos nomes em inglês:

https://www.facebook.com/netflixbrasil/posts/1121812104542248


Gafes de dublagens - Paseven - 27-04-2016

coelho57 Escreveu:Parece que quanto à 2ª temporada de Demolidor a Netflix corrigiu a questão dos nomes em inglês:

https://www.facebook.com/netflixbrasil/posts/1121812104542248

Não acompanho a série, mas corrigiram na legendagem e/ou na dublagem ?


Gafes de dublagens - Duralex - 28-04-2016

Blocked Escreveu:Não acompanho a série, mas corrigiram na legendagem e/ou na dublagem ?

Segundo o post, foi em ambas.


Gafes de dublagens - Márcio Júnior - 28-04-2016

A legenda foi corrigida na segunda ou terceira semana que a segunda temporada saiu. Já o lance da dublagem era algo que eu imaginava ser impossível de ser corrigida, por ser um processo mais demorado e incomparavelmente mais caro. Esse tipo de atitude tem que ser muito valorizada, eu nunca vi nenhuma distribuidora relançar seu produto para corrigir um erro de dublagem (pode ter acontecido, mas é claro que estamos falando de um meio mais acessível, que cinema, DVD ou TV). De qualquer jeito que assina o serviço tem de apreciar a ação da Netflix, que errou e soube corrigir com respeito a quem paga por seus serviços.


Gafes de dublagens - Danilo Powers - 30-04-2016

No Filme Junior o Danny DeVito (Dublado pelo Flávio Dias) Achando que Sua Ex-Mulher Engravidou de 1 dos Integrantes do Aerosmith Diz a Palavra One, Mas o Flávio Fala Um Ao Invés Alguém Quando Diz "Um Daquela Banda''


Gafes de dublagens - Tommy Wimmer - 01-05-2016

Tommy Wimmer Escreveu:Nas primeiras temporadas de Pokémon, devido aos erros de mixagem, às vezes o áudio original vinha faltando por alguns Pokémons. O Planeta da Dublagem confirmou que usualmente os dubladores paulistas gravariam novos trechos e gritos pros Pokémons em questão, entre outros a Gilmara Sanches, o Michel di Fiori, e a Ursula Bezerra.

Do mesmo modo, o Elcio Romar gravou alguns novos trechos pro Snarf (um dos seus personagens mais memoráveis) em "Thundercats (2011)". Isto faz com que o Snarf pareça o Togepi da Misty em "Pokémon" (o personagem mais famoso de sua dubladora original) e o Snarf clássico.


Gafes de dublagens - CAV - 03-05-2016

Yu-Gi-Oh!, Yu-Gi-O! GX e Yu-Gi-Oh! 5D's, como tiveram gafes...

Já começa com o diálogo duro de engolir do Odion com o Marik, sendo que ambos foram dublados pela mesma pessoa.
O revezamento do Fritz Gianvito com o Márcio Marconatto no Dartz também ficou estranho. Quem começou dublando-o foi o Marconatto. Mas daí chamaram o Fritz. Beleza, até aí sem novidades. Mas passou alguns episódios e o Marconatto voltou. Ué? E daí o Gianvito de novo dublando-o. No final, terminou com o Marconatto. Esse negócio de dublar às pressas dá nisso.

O que mais teve no GX foi erro de dublagem. A carta que no primeiro episódio era chamado de "A Forte Tempestade" no 17 já era chamado de "Tempestade Pesada" (que seria a tradução adequada para "Heavy Storm"), ou que a "Patinadora Lâmina" ou a "Cyber Lâmina" no episódio 3 já estava sendo chamada pelos nomes em inglês no episódio 42 ("Blade Skatter" e "Cyber Blader", respectivamente). A Jasmine e a Mindy nunca tiveram dublagem fixa na série toda. Houve um momento ridículo no episódio 131, onde o Atticus fala numa cena e o Aster logo na sequência, só que ambos com a voz do Márcio Araújo. A indecisão se o Andreatto fala "Níos" ou "Néos". No episódio 92 ele fala "Níos" (equívoco que ele cometeu porque ao escutar a dublagem americana falar desse jeito por conta do sotaque ele acabou repetindo) e a Samira fala "Néos". E a troca de nome traduzido da carta "H - Heated Heart" que ora é "Coração Irado", "Coração Exaltado". E num episódio que o Jaden estava fazendo uma fusão e a cena era rápida que não deu para falar o nome do monstro integralmente e ao invés dele suprimir o termo "Herói Elementar" ele suprime o nome do monstro, tipo "Eu fundo os Herói Elementar Aviário e o Herói Elementar para poder invocar o Herói Elementar Homem Chama-Alado".

No Yu-Gi-Oh! 5D's, aquele "Le Lek Lek Lek" foi ridículo e certamente coisa de BR.

E o filme "Vínculos Além do Tempo" também teve muitos erros. A carta conhecida nas séries anteriores como "Desfusão" ficou com "De-Fusion" mesmo e "Cyber Dragão Final" ficou como "Dragão Cyber Final". Tem aquele diálogo tosco que o Jaden fala "Caramba, eu já vi dragões grandes mas esse vai para o topo da lista" e o Yusei fala "e vai acabar comendo também". WTF? Além, claro, do conhecidíssimo "A Léo", sendo que Léo era um garoto.

E uma crítica que eu vendo reparando na dublagem brasileira como um todo que é a necessidade de ter que redublar uma cena dublada em outra ocasião, tipo dublar o flashback de uma cena do episódio 1 no episódio 65. Nem precisa toda essa distância. No episódio seguinte, se há uma retrospectiva do episódio anterior, eles geralmente redublam ao invés de irem atrás dos áudios feitos, o quê, uma semana ou um dia atrás ou mesmo no mesmo dia. Tipo, o estúdio é tão incompetente que não aproveita o material gerado e obriga os dubladores a terem que refazer desnecessariamente um diálogo, e o pior, muitas vezes com o texto modificado. Fica bem "porco". E nos Estados Unidos não tem essa. Tipo, na introdução do filme "Vínculos Além do Tempo" a 4Kids recorreu aos diálogos originais feitos, o quê, em 2000. Até o grito de "YU-Gi-OOOOOOOH!" no próprio filme foi reciclado do que havia sido feito na época. E isso, se existe no Brasil, é muito raro, infelizmente.

gregoryluis09 Escreveu:O episódio 9 de Yu-Gi-Oh 5ds foi MUITO mal mixado, sendo que no episódio inteiro se escuta as vozes em português e inglês ao mesmo tempo.
O que será que aconteceu? Dar uma mancada dessas é algo bem irresponsável. A não ser que a Flashstar não contasse com esse inconveniente na hora em que as mídias já estivessem prontas.