Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



Gafes de dublagens - Julius Rock - 12-03-2025

Em Carros 2 o personagem Alexander Hugo é um carro preto que é guarda-costas de Victor Hugo, o líder dos Hugos (uma classe dos tranqueiras que é baseada no Zastava Koral, também chamado de Yugo). Alexander foi dublado por Duda Espinoza na primeira cena que aparece e quando conversa com o Mate disfarçado de Ivan na reunião. Mas quando Mate escaneia a ficha dele, e começa a ler em voz alta, Alexander foi dublado por Mckeidy Lisita. E é um baita erro, porque Alexander é o único Hugo de cor preta a falar no filme, os outros não têm diálogos, então essa diferenciação ficou estranha


Gafes de dublagens - Johnny - 15-03-2025

A dublagem da Herbet Richers do filme animado dos Transformers 1986 tem certas falas que ficaram em inglês, reações não dubladas e algumas alterações de texto.


Gafes de dublagens - klaudiu - 20-03-2025

No episódio 06 da primeira temporada de AMOR: VERDADE OU CONSEQUÊNCIA - POLÔNIA um dos participantes sai da piscina dizendo "ainda bem que não estava com meu copo aqui". Houve uma confusão com a tradução da palavra "glass" que pode ser traduzida como "óculos" ou "copo". Nesta cena, ninguém estava com copo na mão e o participante usa óculos, o que dá a entender que houve um erro de tradução.


Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 21-03-2025

klaudiu Escreveu:No episódio 06 da primeira temporada de AMOR: VERDADE OU CONSEQUÊNCIA - POLÔNIA um dos participantes sai da piscina dizendo "ainda bem que não estava com meu copo aqui". Houve uma confusão com a tradução da palavra "glass" que pode ser traduzida como "óculos" ou "copo". Nesta cena, ninguém estava com copo na mão e o participante usa óculos, o que dá a entender que houve um erro de tradução.
Ouvi dizer que os tradutores de dublagem recebem prazos curtíssimos pra entregar os textos traduzidos pro estúdio


Gafes de dublagens - Gustavo07 - 21-03-2025



0:49-0:54, o vozerio em inglês, não sei se era comum nos anos 70.


Gafes de dublagens - Gabriel - 21-03-2025

Gustavo07 Escreveu:[video=youtube;w68wS4hiXYc]https://www.youtube.com/watch?v=w68wS4hiXYc[/video]

0:49-0:54, o vozerio em inglês, não sei se era comum nos anos 70.

Muitas vezes, só mandavam as falas que tinham cenas faladas (não contando vozerio), pra baratear. Mas nesse caso pode ter sido um erro tbm.


Gafes de dublagens - DavidDenis - 21-03-2025

A série "Cassandra" tem um personagem chamado "David", pela pronuncia alemã e "Davidi", mas em dois momentos, duas dubladoras, falam em inglês "Deividi": Carol Valença e Sylvia Salusti. Diretor Wilken Mazzei comeu bola.


Gafes de dublagens - Johnny - 29-03-2025

A tradução dos leões chamados "Outsiders" na franquia Rei Leão e bem bagunçada, no Rei Leão 2 eram chamados de "Exilados", na série a Guarda do Leão mudaram pra "Renegados" e agora no filme do Mufasa mudou pra "Forasteiros".


Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 29-03-2025

Johnny84 Escreveu:A tradução dos leões chamados "Outsiders" na franquia Rei Leão e bem bagunçada, no Rei Leão 2 eram chamados de "Exilados", na série a Guarda do Leão mudaram pra "Renegados" e agora no filme do Mufasa mudou pra "Forasteiros".
Acho q "estranhos" ficaria melhor, né?


Gafes de dublagens - Johnny - 30-03-2025

Raposita Escreveu:Acho q "estranhos" ficaria melhor, né?
Era melhor ter usado o termo do Rei Leão 2.