![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 29-01-2025 Joserlock Escreveu:ambos estão corretos, a escrita Betelgeuse tbm eh usada no filmePsé, tbm n entendi direito a gafe q ele citou Gafes de dublagens - Moon Knight - 29-01-2025 Em "Insônia/Sleepless" de 2001, os personagens citam o livro "Fazenda Animal" de George Orwell, claramente uma tradução literal de "Animal Farm", o título original de "A Revolução dos Bichos". Faltou o básico, hein, tradutor? Gafes de dublagens - Reinaldo - 29-01-2025 Fábio Escreveu:No “Os fantasmas se divertem” quando falam o nome do Besouro suco três vezes ele surge, por isso que no panfleto dele tá escrito que se chama betelgeuse. Só que na dublagem, o personagem do Márcio Simões fala Besouro suco no lugar de betelgeuse, e ainda repete mais quatro vezes. Hipótese minha é que Betelgeuse é o nome real do personagem e Beetlejuice a entidade/fantasma e pra chamar falam Beetlejuice/Besouro Suco. Gafes de dublagens - Fábio - 29-01-2025 Então, é que o nome dele é Betelgeuse. Em inglês, a pronúncia é parecida com Beetlejucie, por isso tem aquela cena dele enganando a Lydia pra ela falar besouro suco. Tava de madrugada e não me expressei legal. É o seguinte, se falar o nome três vezes ele aparece. Só que na dublagem o personagem do Márcio Simões fala três vezes ?besouro suco? na cena do panfleto, no caso o nome certo. No original, o personagem do Baldwin fala o nome errado três vezes, por isso não aparece. Aí só quando a mulher dele ou a Lydia acertam na pronúncia que ele surge. Gafes de dublagens - klaudiu - 01-02-2025 Em "Dating Naked", uma das participantes está dando em cima de um rapaz chamado Jono. Em um diálogo do episódio 7 ela diz "estou animada com o Jogo", como se estivesse falando da competição em si ao invés do rapaz. Logo no início de "Transformers: A Era da Extinção", em uma TV, é dito que faz 3 anos desde a batalha final do filme anterior, quando no original são 5 anos. Gafes de dublagens - Pedro Pedreira - 03-02-2025 No capítulo 4 de Poppy Playtime algumas falas do Doey ficaram com o áudio da dublagem em espanhol em uma cena, teve até gente teorizando que uma das crianças dentro dele era mexicana kkkkk Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 05-02-2025 Em Naruto Shippūden, na parte q fala do passado do Kabuto Yakushi (eps. 335 e 336), eu notei que o Kabuto chama a Nonō Yakushi de irmã na versão em pt-br, sendo que ela adotou ele como filho, tanto que nas versões em japonês e inglês o Kabuto se refere à ela com a palavra mother (mãe), e nas wikis tbm é dito que eles são mãe adotiva e filho adotivo Gafes de dublagens - Johnny - 12-02-2025 Tava revendo o trailer de kraven e notei que na dublagem do trailer eles escalaram o Rodrigo Oliveira junto com o Sierpe pra dublar o Alessandro Nivola. Gafes de dublagens - Johnny - 22-02-2025 Gente eu percebi um detalhe bizarro na dublagem de jojo da Netflix, tem certas falas e reações que ficaram sem dublagem na versão da plataforma deles. Mas quando fui assistir jojo na Pluto Tv as cenas de falas e reações estavam dubladas. Gafes de dublagens - johnny-sasaki - 22-02-2025 Johnny84 Escreveu:Gente eu percebi um detalhe bizarro na dublagem de jojo da Netflix, tem certas falas e reações que ficaram sem dublagem na versão da plataforma deles. Mas quando fui assistir jojo na Pluto Tv as cenas de falas e reações estavam dubladas. deve ter revisado e corrigido isso quando venderam pra fora da Netflix. Outra diferença é que na Netflix usa a versão censurada da TV(quando a cara do Jotaro fica escura toda vez que ele aparece fumando) e na Pluto TV é a dos Blu-rays. |