![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - Joserlock - 19-01-2025 JAXK Escreveu:Hoje eu assisti o Episódio 4 da 1° Temporada de Demolidor (estou maratonando pra Demolidor: Renascido), teve uma gafe nesse episódio onde nos últimos minutos da cena onde o Fisk aparece, ele é dublado pelo Mauro Ramos, muito estranho já que as cenas dele foram redubladas pelo Guilherme Lopes e por algum motivo deixaram essa gafe acontecer (não sei se acontece dnv durante a temporada).cara eu achei q era só um trecho pelo seu comentário, mas eu acabei de assistir e simplesmente eh o Mauro no episódio 12 INTEIRO kkkkkkk. ent basicamente tem três possibilidades: o Guiga nunca dublou esse ep (a mais improvável), o estúdio/responsável passou a dublagem errada pra Disney (e ngm percebeu) ou a própria Disney adicionou a dublagem errada (considerando q ela tem acesso as duas dublagens). De qlqr forma, que gafe absurda. Gafes de dublagens - Pedro Pedreira - 19-01-2025 No episódio 1 da 5ª temporada de O Incrível Mundo de Gumball, "A Reprise", depois que o Rob destrói a vida do Gumball pela segunda vez, tem um diálogo no áudio original que o Gumball fala "Parabéns, foi até pior do que a última vez. Espero que esteja feliz agora, Rob", e o Rob, tanto acostumado com o Gumball errando o nome dele toda hora, responde "PELA ÚLTIMA VEZ, O MEU NOME É RO- Peraí, você acertou". Na dublagem eles falam a mesma coisa, exceto que o Gumball não faz nenhuma menção ao nome do Rob, deixando a resposta dele sem o mínimo sentido. Nem sei como deixaram isso passar kkkk Gafes de dublagens - JAXK - 20-01-2025 Joserlock Escreveu:cara eu achei q era só um trecho pelo seu comentário, mas eu acabei de assistir e simplesmente eh o Mauro no episódio 12 INTEIRO kkkkkkk. Absurda demais, é muito bizarro, já que no episódio 13 volta a ser o Guilherme e nem se fale da segunda temporada ter momentos onde no mesmo episódio é dito "Demolidor" e "Daredevil". Gafes de dublagens - SuperBomber3000 - 22-01-2025 [video=youtube;UxLf9GcWKgU]https://www.youtube.com/watch?v=UxLf9GcWKgU[/video] Direto da 8ª temporada de Family Guy. Gafes de dublagens - Bruna' - 22-01-2025 SuperBomber3000 Escreveu:[video=youtube;UxLf9GcWKgU]https://www.youtube.com/watch?v=UxLf9GcWKgU[/video]Além do "Galinha Robô", a piada se perde na dublagem também porque no original a graça é que o Seth Green faz a voz do Chris e é co-criador do Robot Chicken, aí às vezes os outros personagens falam mal e o Chris fica todo defensivo. Gafes de dublagens - johnny-sasaki - 22-01-2025 Bruna Escreveu:Além do "Galinha Robô", a piada se perde na dublagem também porque no original a graça é que o Seth Green faz a voz do Chris e é co-criador do Robot Chicken, aí às vezes os outros personagens falam mal e o Chris fica todo defensivo. a dublagem de Família da Pesada,mesmo passando por vários estúdios e direções diferentes,têm um histórico de claramente não entenderem várias das piadas e referências do original(sendo justo,quando o Seth MacFarlane tava no comando,ele gostava de botar umas piadas obscuras que só ele entendia) Gafes de dublagens - Fábio - 28-01-2025 No “Os fantasmas se divertem” quando falam o nome do Besouro suco três vezes ele surge, por isso que no panfleto dele tá escrito que se chama betelgeuse. Só que na dublagem, o personagem do Márcio Simões fala Besouro suco no lugar de betelgeuse, e ainda repete mais quatro vezes. Gafes de dublagens - SuperBomber3000 - 28-01-2025 Bruna Escreveu:Além do "Galinha Robô", a piada se perde na dublagem também porque no original a graça é que o Seth Green faz a voz do Chris e é co-criador do Robot Chicken, aí às vezes os outros personagens falam mal e o Chris fica todo defensivo. De fato. Essa piada em si já se perderia só pelo fato de ser uma dublagem estrangeira, mas ao menos teria sido melhor se tivessem traduzido o nome corretamente. johnny-sasaki Escreveu:a dublagem de Família da Pesada,mesmo passando por vários estúdios e direções diferentes,têm um histórico de claramente não entenderem várias das piadas e referências do original(sendo justo,quando o Seth MacFarlane tava no comando,ele gostava de botar umas piadas obscuras que só ele entendia) Problema é que de todos os diretores que o desenho teve antes de vir a ser dublado na TV Group/Media Access Company recentemente, o único que tinha um entendimento melhor de cultura pop e que conseguia entender a pegada da série foi o Silvio Giraldi na Sigma. Os demais até então claramente não entendem. Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 28-01-2025 Fábio Escreveu:No “Os fantasmas se divertem” quando falam o nome do Besouro suco três vezes ele surge, por isso que no panfleto dele tá escrito que se chama betelgeuse. Só que na dublagem, o personagem do Márcio Simões fala Besouro suco no lugar de betelgeuse, e ainda repete mais quatro vezes.Betelgeuse ou Beetlejuice? Gafes de dublagens - Joserlock - 28-01-2025 Raposita Escreveu:Betelgeuse ou Beetlejuice?ambos estão corretos, a escrita Betelgeuse tbm eh usada no filme sobre a gafe comentada do Fábio, n entendi mto. O problema seria q tbm chamaram Betelgeuse de Besouro Suco e ai o nome dele foi falado 4 vezes ao invés de 3? |