![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - Derek Valmont - 03-12-2024 Tô assistindo o primeiro episódio de Um Espião Infiltrado da Netflix e na parte em que a Didi (personagem da Stephanie Beatriz) apresentam o Charles (personagem do Ted Danson) e a Julie (personagem da Lilah Richcreek Estrada) a casa de repouso, o áudio da dublagem fica mais baixo do que a música. Quem deu essa cagada na mixagem devia tá surdo ou embriagado naquele dia. Simplesmente grotesco. Gafes de dublagens - Joserlock - 03-12-2024 SuperBomber3000 Escreveu:Tem que ver se no original não é assim. Tanto que a fala em si nem ficou tão bem sincronizada. Daniel Cabral Escreveu:Ou pode ter vindo da dublagem mexicana do anime, já que, como muitos de nós já devem saber, foi através dela que usamos como base na nossa dublagem, e olha que essa não foi a única falha que herdamos dele, hein? Tem várias outras por aí...o William Viana já chegou a comentar desse erro tbm: Twitter Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 03-12-2024 Raposita Escreveu:[video=youtube;okksRJ3pjxk]http://www.youtube.com/watch?v=okksRJ3pjxk?si=k_EAKJoOrYwhQ_vP[/video]E falando no mesmo: Obs: Essa gafe do Ben 10 tbm aconteceu na dublagem mexicana Gafes de dublagens - Chyri1 - 04-12-2024 Raposita Escreveu:E falando no mesmo: Será que não podiam fazer que nem a Wan Marc nas séries da Warner e esperar um momento de silêncio no começo do episódio pra falar o titulo, mesmo que o letreiro já tenha passado? Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 04-12-2024 Chyri1 Escreveu:Será que não podiam fazer que nem a Wan Marc nas séries da Warner e esperar um momento de silêncio no começo do episódio pra falar o titulo, mesmo que o letreiro já tenha passado?Isso teria sido 1000 vezes melhor! Gafes de dublagens - DavidDenis - 04-12-2024 Raposita Escreveu:Isso teria sido 1000 vezes melhor! Falar título é tão coisa de dublagem antiga. Vejo meus sobrinhos vendo desenho na Disney e Netflix e estão acostumados a ler o título do episódio legendado na tela. Quando eles assistem algo da Warner e veem o locutor falando o título acham horrível. A dublagem precisa se atualizar e perder certas manias que estão ultrapassadas e eram de outra época, em que não tinha tecnologia de unir vários áudios e legendas no mesmo vídeo, em que a taxa de analfabetismo era maior e não existia audiodescrição. Foram que até com crianças, não tem como comparar uma criança dos anos 1980/1990 com as de hoje em dia, elas são mais antenadas, espertas, informatizadas. Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 04-12-2024 DavidDenis Escreveu:Falar título é tão coisa de dublagem antiga.Ss, mas tbm tem a questão dos deficientes visuais Gafes de dublagens - Danilo Powers - 04-12-2024 DavidDenis Escreveu:Falar título é tão coisa de dublagem antiga. Sinto Lhe Dizer, Mas Não é Assim que as Coisas Funcionam, Não Sei se Você Sabe, Mas Existem Pessoas Cegas que São Cinéfilas que Não Sabem Nem Quando o Título Aparece, Tem Também os que Não Entendem Inglês que Não Sabem Sobre as Palavras e Quem Disse que Não Há Analfabetismo no Brasil?, Estou Aqui pra Defender as Classes Menos Favorecidas que Não Lêem nem as Palavras Mostradas nos Filmes Nacionais, o que as Distribuidoras Não Entendem é que Nem Todo Mundo Enxerga ou Sabe Ler e Escrever Aqui no Brasil, Filme Dublado é Bom e Deveria Ser Obrigatório Ter Audiodescrição em Todos os Cinemas e Streamings pra Quem Precisa, Essas Porras das Distribuidoras Só Pensam em Dinheiro, Quer a Bem da Verdade: Streaming é Outro Nome pra Desigualdade Social Onde o Brasileiro Mal Tem Dinheiro pra Comer, Quanto Mais pra Ver Filme em Casa, Pense Nisso e Lembre-se que Estamos no Brasil. Gafes de dublagens - DavidDenis - 04-12-2024 Danilo Powers Escreveu:Sinto Lhe Dizer, Mas Não é Assim que as Coisas Funcionam, Não Sei se Você Sabe, Mas Existem Pessoas Cegas que São Cinéfilas que Não Sabem Nem Quando o Título Aparece, Tem Também os que Não Entendem Inglês que Não Sabem Sobre as Palavras e Quem Disse que Não Há Analfabetismo no Brasil?, Estou Aqui pra Defender as Classes Menos Favorecidas que Não Lêem nem as Palavras Mostradas nos Filmes Nacionais, o que as Distribuidoras Não Entendem é que Nem Todo Mundo Enxerga ou Sabe Ler e Escrever Aqui no Brasil, Filme Dublado é Bom e Deveria Ser Obrigatório Ter Audiodescrição em Todos os Cinemas e Streamings pra Quem Precisa, Essas Porras das Distribuidoras Só Pensam em Dinheiro, Quer a Bem da Verdade: Streaming é Outro Nome pra Desigualdade Social Onde o Brasileiro Mal Tem Dinheiro pra Comer, Quanto Mais pra Ver Filme em Casa, Pense Nisso e Lembre-se que Estamos no Brasil. Para as pessoas cegas o melhor é audiodescrição. Pois o título é o de menos se eles não visualizam a cena. E o título narrado pode vir na áudiodescrição. Pessoas sem dinheiro pra comer não assistem Netflix ou Disney+ E filmes nacionais, novelas, séries... Como estas pessoas assistem? Nenhum lê placas de nomes, nenhum lê o nome da novela, nenhum lê rotulo das coisas, nenhum lê legenda com nome de local... E são os que mais passam em TV ABERTA, que é onde o povo que "não tem o que comer" assiste. Então, menos... Se quer batalhar por algo para pessoas cegas, batalhe por áudio descrição e lá seja narrado o título e outras coisas. E escreve melhor, seus textos são péssimos de ler, mesmo para quem enxerga bem e é alfabetizado. A maneira como o colega escreve é que devia ser dublada. Raposita Escreveu:Ss, mas tbm tem a questão dos deficientes visuais Como eles sabem então nome de novelas brasileiras na abertura ou placas em filmes nacionais? Solução é audiodescrição e não dublagem poluída com narrador quebrando o clima. Gafes de dublagens - Yukihira - 04-12-2024 Esse tópico é muito questionável porque acredito que passa principalmente pelo diálogo da empresa que dubla e distribuidora, mas narrar o título não vejo problema algum, acho que deveria ser mais breve. |