Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



Gafes de dublagens - johnny-sasaki - 24-07-2024

aliás,revendo Deadpool 1,e alguem vacilou na mixagem e várias falas da Gina Carano ficaram muito baixas,quase mudas


Gafes de dublagens - Gabriel - 24-07-2024

johnny-sasaki Escreveu:mas qual versão? Deadpool 2 teve três edições diferentes,e na estendida o Wolverine tem umas reações extras(mas não falas)com a voz do Bardavid.

Marquei errado, me referia ao Professor X. Ele só fala ?Charles Xavier? pq o flashback é quando ele se apresenta pra Moira.


Gafes de dublagens - Reinaldo - 24-07-2024

Na série Psych, One Tree Hill virou "Três é Demais" trocaram as séries legal.


Gafes de dublagens - Johnny - 25-07-2024

No filme transformers o despertar das feras a unidub cometeu uma gafe na icônica frase dos transformers "More than Meets the Eye". Inves de traduzir pra "mais que os olhos podem ver" traduziram pra "Mais do que podem parecer".


Gafes de dublagens - Danilo Powers - 06-08-2024

No Episódio de Todo Mundo Odeia o Chris em que Drew Queria Conhecer o Jogador de Hockey Wayne Gretsky, Numa Sátira a Lei & Ordem nos Letreiros dos Lugares de Bed Stuy (Loja do Doc, Beco do Golpe Baixo), Ouve-se um Vozerio de Rádio da Polícia que Nada Tinha a Ver com o Episódio, Acho que é o Tal Voice Over de Nova York Contra o Crime que a VTI Utilizava.


Gafes de dublagens - Johnny - 17-08-2024

No episódio 31 da segunda temporada de batman 1966 traduziram o título "The puzzles are coming" pra "O retorno do charada" sendo que o charada nem é o vilão do episódio e sim o enigma.


Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 18-08-2024

Eu assisti a um trecho de Carrossel mexicano e percebi q a diretora Olívia foi chamada de "Oliva"


Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 21-08-2024

Na versão estendida de O Iluminado, o Marco Ribeiro acaba falando quinta-feira 2 vezes, sendo q a primeira estava adiantada


Gafes de dublagens - SuperBomber3000 - 21-08-2024

A dublagem de Ridiculousness da MTV é boa, para os parâmetros do quão boa consegue ser uma dublagem de um programa de auditório/reality show, o trio de hosts principal foi bem escalado e as atuações soam bem naturais inclusive. Sò que há um problema, que provavelmente acontece em decorrência do M&E ou de exigência do cliente, é que as pegadinhas que os apresentadores assistem ficam no áudio original, em inglês, e muitas delas tem falas ao fundo. Isso cria um descompasso claro entre a versão dublada e o que acontece em tela.


Gafes de dublagens - DavidDenis - 21-08-2024

Em Will e Grace tem um momento que traduziam tudo, nunca vou esquecer "Ele quer ganhar um X-Box" que virou "Ele quer ganhar a Caixa X".
Pelos créditos era tradução do Baroli esta época.