![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - johnny-sasaki - 24-07-2024 aliás,revendo Deadpool 1,e alguem vacilou na mixagem e várias falas da Gina Carano ficaram muito baixas,quase mudas Gafes de dublagens - Gabriel - 24-07-2024 johnny-sasaki Escreveu:mas qual versão? Deadpool 2 teve três edições diferentes,e na estendida o Wolverine tem umas reações extras(mas não falas)com a voz do Bardavid. Marquei errado, me referia ao Professor X. Ele só fala ?Charles Xavier? pq o flashback é quando ele se apresenta pra Moira. Gafes de dublagens - Reinaldo - 24-07-2024 Na série Psych, One Tree Hill virou "Três é Demais" trocaram as séries legal. Gafes de dublagens - Johnny - 25-07-2024 No filme transformers o despertar das feras a unidub cometeu uma gafe na icônica frase dos transformers "More than Meets the Eye". Inves de traduzir pra "mais que os olhos podem ver" traduziram pra "Mais do que podem parecer". Gafes de dublagens - Danilo Powers - 06-08-2024 No Episódio de Todo Mundo Odeia o Chris em que Drew Queria Conhecer o Jogador de Hockey Wayne Gretsky, Numa Sátira a Lei & Ordem nos Letreiros dos Lugares de Bed Stuy (Loja do Doc, Beco do Golpe Baixo), Ouve-se um Vozerio de Rádio da Polícia que Nada Tinha a Ver com o Episódio, Acho que é o Tal Voice Over de Nova York Contra o Crime que a VTI Utilizava. Gafes de dublagens - Johnny - 17-08-2024 No episódio 31 da segunda temporada de batman 1966 traduziram o título "The puzzles are coming" pra "O retorno do charada" sendo que o charada nem é o vilão do episódio e sim o enigma. Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 18-08-2024 Eu assisti a um trecho de Carrossel mexicano e percebi q a diretora Olívia foi chamada de "Oliva" Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 21-08-2024 Na versão estendida de O Iluminado, o Marco Ribeiro acaba falando quinta-feira 2 vezes, sendo q a primeira estava adiantada Gafes de dublagens - SuperBomber3000 - 21-08-2024 A dublagem de Ridiculousness da MTV é boa, para os parâmetros do quão boa consegue ser uma dublagem de um programa de auditório/reality show, o trio de hosts principal foi bem escalado e as atuações soam bem naturais inclusive. Sò que há um problema, que provavelmente acontece em decorrência do M&E ou de exigência do cliente, é que as pegadinhas que os apresentadores assistem ficam no áudio original, em inglês, e muitas delas tem falas ao fundo. Isso cria um descompasso claro entre a versão dublada e o que acontece em tela. Gafes de dublagens - DavidDenis - 21-08-2024 Em Will e Grace tem um momento que traduziam tudo, nunca vou esquecer "Ele quer ganhar um X-Box" que virou "Ele quer ganhar a Caixa X". Pelos créditos era tradução do Baroli esta época. |