![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 10-07-2024 Em Efeito Borboleta (versão da Wan Marc) tem uma parte onde a Kayleigh diz q o sotaque do Evan mudou, porém, na dublagem não houve nenhuma mudança de sotaque Tava assistindo Enrolados e me pareceu q as reações do Flynn Rider/José Bezerra não foram dubladas No ep 7 da 2ª temporada de Velma tem um momento q aparece um bebê chorando e a reação dele não foi dublada e ficou no mudo Gafes de dublagens - Fábio - 18-07-2024 Até hoje fico tonto quando não adaptaram Pernalonga e O q q há velhinho na segunda dub de O Iluminado Gafes de dublagens - Bruna' - 18-07-2024 Raposita Escreveu:Em Efeito Borboleta (versão da Wan Marc) tem uma parte onde a Kayleigh diz q o sotaque do Evan mudou, porém, na dublagem não houve nenhuma mudança de sotaqueIsso acontece também no filme "O Céu Pode Esperar" com Chris Rock. No original, o personagem do Mark Addy (Cisco) finge ser britânico com um sotaque pra cair nas graças do seu patrão, Charles Wellington; aí, em uma cena, o Chris Rock (Lance, no corpo do velho rico) ouve o criado Cisco assistindo futebol e falando bem alto no seu sotaque natural americano, e confronta ele sobre isso. Na dublagem carioca da VTI, o Juarez que dubla o Cisco fez um sotaque típico de inglês tentando falar português, mas na versão paulista o Carlinhos Silveira fala sempre com o mesmo sotaque, aí "sotaque" vira "jeito engomadinho" ou algo do tipo, e não faz nenhum sentido. Gafes de dublagens - Joserlock - 19-07-2024 em "Amor A Toda Prova" suavizaram "asshole" pra "bundão" e aí na cena seguinte dizem pra cobrar 1 dólar a cada vez q o personagem falar um palavrão, mas até onde eu saiba "bundão" n se encaixa nisso rs Gafes de dublagens - Fábio - 19-07-2024 Tem um mistério em O Iluminado que é a palavra “Redrum”. E,no filme, é revelado numa cena a palavra “murder”. Só que na dublagem lá dirigida pelo Marco Ribeiro, o narrador das placas (ele mesmo) já entrega no momento que a palavra ao contrário surge (no caso, adaptado pra “MORTE” ![]() Gafes de dublagens - Reinaldo - 19-07-2024 Fábio Escreveu:Tem um mistério em O Iluminado que é a palavra “Redrum”. E,no filme, é revelado numa cena a palavra “murder”. Só que na dublagem lá dirigida pelo Marco Ribeiro, o narrador das placas (ele mesmo) já entrega no momento que a palavra ao contrário surge (no caso, adaptado pra “MORTE” Isso só é pego por quem entende da história. Passa batido pro público geral. Gafes de dublagens - Fábio - 19-07-2024 Não, Reinaldo. O menino fica o começo todo com isso de redrum, repetindo adoidado. Era justamente pra essa narração revelando o significado da a palavra aparecer no momento da revelação do filme, no caso, quando a Wendy olha no espelho a palavra (por curiosidade, não tem leitura dessa parte nesse momento exato). Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 19-07-2024 Fábio Escreveu:Não, Reinaldo. O menino fica o começo todo com isso de redrum, repetindo adoidado. Era justamente pra essa narração revelando o significado da a palavra aparecer no momento da revelação do filme, no caso, quando a Wendy olha no espelho a palavra (por curiosidade, não tem leitura dessa parte nesse momento exato).O Danny falava "Ratam" na dublagem né? Faz tempo q assisti Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 21-07-2024 Tava assistindo ao ep 9 da 2ª temporada de Velma e tive a impressão q a Flávia Saddy dublou a Velma em um loop Gafes de dublagens - Danilo Powers - 24-07-2024 Durante Todos os Episódios de Caras e Caretas, o Ricardo Mariano Abafava os Diálogos Dizendo: "Distribuição: Network'' e "Versão Brasileira: Herbert Richers'', A VTI Deve Ter Desistido de Apagar o Crédito, Graças a Deus. |